Atos 4

Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita, Jon piir mima ma yenya batarek, opelen otii tar ma ye, harapa lotu akan siitii kowu tar opisa ma rii, Sadyusi yecha piiriitak yar.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Piiriita ma mima yenya Jisas riita hachi kawka saniyeechi sokwar majin sawotar. Eena yecha piiriina gwoyabawa maji batar. Piiriita batar maji eecha wochar ma yepa hachi kawka saniyakiita.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Worek, yecha piiriina yeechi poko jir. Otiirek, eeta hogo nedii. Iyik kapo maji anasakiita.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Worek, nokwapa ma ye sawo tar maji meejichi hiki siitiichir. 5,000 ma yecha hiki siitiichichar.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Yadii pochi yarek, Ju ma yechi harapa ma ye, lotu akan harapa tar ma ye, lon maji pokii tar ma ye Jerusalem akamak ya yopo yichar.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Yecha harapa opelen otii tar ma Anas rii, Kaiapas rii, Jon rii, Aleksanda rii, akar harapa opelen otii tar ma riiti apoma ye yechaka ya yopo wuchi yichar.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Worek, yecha maji barek, piiriita yechi misomak siitii tar. Siitii tarek, yecha piiriina woher, “Dii otiir boboy ii shecha otiir? Boy hapaga boboy kichaka eecha tawa? Namey hik tawa?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pita rii Holi Spirit takiikiisiichiniga yenya eecha wor: “Ma miman siitii kowu tawa ma kwo ana na meeji:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Yatii kapasek tar ma riina yo toii kepi siir. Kwo sinya wo wohecho, riin boyega otii kepi siiri an sawok. Kwota na hiki eyey Isrel ma yecha sapa hiki ta: diita ya siitii tawa ma rii hehar kepi tawey, kwo misoman hewey, Nasaret Jisas Kraist riiti hik riiti pawak riin eeka otii kepi siir. Diita Jisas riin kwo mek ji siitii chirek, rii harek, God riita riina otii saniyeechi yesokwar.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Eeta mashi keyir maji eeta Jisas riiti majin bar, ‘Kata papan yo otii tawa ma yecha rabori, apa rii eeta aka otii somar kwatii siir.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ma ye yesokwa yichi tawa boboy eeta Jisas riitabak tawa. Akar hin God riita yesokwa yichi tawa boboyen diita eyey nosapek tawa ma yenya saka harek. Nota hevenek ik otiiney, Jisas riiti hik nota na i.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Kaunsil ma meejichi ye haneba rabor. Pita, Jon piiriita siitii anabeyichi maji hapagan sawo tar. Piiriita hokwa pokii eem saka irek. Piir sobo tar ma. Eena yecha heneba rabor. Worek, yecha hechi hikir mashi piiriita Jisas riitaka eecha tar.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Worek, yecha maji saka barek. Yecha heri otii kepi siir ma rii Pita, Jon piiriitaka eecha siitiir.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Worek, yecha piiriina wochirek, yecha geenyik ir. Irek, kaunsil ma ye awa awa maji batar. Ye eecha wor,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Piiriina nota boy shecha otiik wonyak? Eyey ma mima Jerusalem akamak tawey, eecha hikitu diita hapaga otii tawa mirakel piiriita eena otiir. Nota eena dagiir poyekasakech.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Wowak, opoche ddiita maji akar eemek i ye yatanakech. Eena nota na piiriina na anachek owpoy sii ta. Piir akar man Jisas Kraist riiti hin opoche batanakech.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Worek, yecha piiriina kawka wochirek aka wok i yarer. I yarerek, yecha piiriina owpoy sii maji bar, “Ki opoche Jisas riiti hin kawka habatanakech, riiti hik maji pokiitanakech.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Worek, Pita, Jon piir yenya eecha wor, “Kwotaba saniga na hiki: God riiti mi somak hechawey, sicha boy kwoti nobok ik?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Wowak, sicha herin, meejirin, kuja diimiikasakech eena sawoto. Kwota na hechi anasa. Nama nota kapo sumowuta? Kapo God riina, kapo kwona?”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Worek, kaunsil ye meejichi harapa owpoy mayaka siirek, piiriina heemachir. Piiriina maji anasa nobokasakech. Eyey ma mima ye God riiti hin yesokwatarek, yecha piiriina anasa poko jinyan akiir.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kata ma riina piiriita otii mirakel kepi siiri, rii 40 sukwiya siir.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pita, Jon piiriina heemachirek, piiriita piiriiti apomak awasen heechi ir. Irek, piir harapa opelen otii tar ma ye, Ju ma yechi lotu harapa ma ye, piiriina otiir boboyen piir eena apoman sawor.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yecha meejichi kikibak God riina maji batar. Ye eech wor, “God mii Harapa Apoko. Mii diita nosapen, uku boro, neeren eyey boboy eeka taweyn mii otiir.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Miita otiirek, eeta Holi Spirit riita noti wayega Devit riiti kujak maji bar. Rii eecha wor, ‘Boyewak shebo tawa ma yechi inyaka kwotayir? Boyewak ma mima yecha inyakak raga hikichi somoyeto?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Diita nosapek tawa aka tabo yi ma ye ya yopo wuchi yicharek, yecha miina, Harapa Apoko, miiti Kraist riina o ana pi dagiir poyeken eena otiir!’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Eepi miita Jisas riina hisiirek Kraist sokwar. Worek, Herot riita Pontias Pailat riita piiriita diita akamak ya yopo wurek, shebo shebo tar ma yecha, Isrel ma yechaka kikibak ya yopo wurek, ye miiti wakasa ma kepi, Jisas, riina dagiir poyer.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Miita mapo miiti inyakak hikichiniga miita miiti pawak otiichirek yecha ya yopo wuchi yichiniga otiir.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Apa, Harapa Ma, yecha nona o maji barin eena na hiki tanak, miiti wakasa ma nona na kiyapo tanak, miiti majin nota anabeyichi siitiiniga sawotakiita.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Miita na miiti tapan danagwachi man na otii kepi sii. Kepi siinak, mirakel, heneba rabo tawa boboyen miiti wakasa ma kepi, Jisas riiti hik otiinak, kepi siikiita.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Yecha God riina maji ba hamarek, ya yopo yichi tar eemek eeka howor. Yecha Holi Spirit riina takiikiisiirek, yecha God riiti majin anabeyechi siitiiniga sawotar.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jisas riina hiki siitiichichar ma ye inyaka chegebak tar. Ma por rii saka eecha barek, kata boboy eeji. Eyey ma ye yechi boboyen homachi hapwoy pakar.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Haraga pawa yechaga tarek, Aposel yecha Harapa Jisas riita saniyeechi sokwar boboyen eena sawotar. Sawotarek, God riita riiti hadabas boboyen yechak gwotiir.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Worek, ma por rii yechak tari, rii aboboy dopokasakech. Kata ma ye nosapek tar, akak tar, ye eena tokochi yan yeechi.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Aposel yenya har. Harek, yecha yan homachi hapwoy pakar.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Worek, ma por rii tarek, riiti hi Josep. Rii eeta Livai ma. Rii Saipras nosapek riina yimowur. Aposel yecha riina habatar, Banabas. Riiti hi maji mu eeta eecha wocho, ‘Kiyatay tawa ma.’
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Rii riiti nosap pochin tokochi yan yeechi aposel yenya har.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.