Atos 23
Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARC
1 Pol rii kaunsil ma yechi mi soman hechi eecha wor, “Eeji yaka kumwoy, ada God riiti mi somak chishitawak, eeji inyaka wopu eeta kepi tawa.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Worek, harapa opelen otii tar ma riiti hi Ananaias, rii Pol riitaka bana bana siitii tar ma yenya eecha wor, “Riiti kuja sapin na tiiriikwo!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Worek, Pol rii riina eecha wor, “Mii woshepii tawa ma! God riita miina pikiita. Mii yichawak, ana lo nobok anasatawak, wowak, mii piken wochawey, mii lon eena riikiito.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Worek, Pol riitaka bana bana siitii tar ma ye riina eecha wor, “Miita God riiti harapa opelen otii tawa man kapasek majin bato!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Worek, Pol rii eecha wor, “Yaka kumwoy, ada saka hechawak rii eeta harapa opelen otii tawa ma. Mashi keyir maji eecha wocho, ‘Ma mima yenya siitii kowu tawa ma riin kwo opoche kapasek majin batanakech.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Worek, Pol eecha her ma kaw ye Sadyusi ma kaw ye Peresi tar. Worek, rii kaunsil ma yenya eecha wor, “Yaka kumwoy, ada eeta Peresi, Peresi yechi yikapwa. Ada eeta kowutu hatawa ma saniyeechi kawka ya sokwakiita. Eena kwota ana maji anasato.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Rii eecha worek, Peresi ma ye, Sadyusi ma yechaka o maji awasen awasen batar. Ye saniga batarek, ye way saniga batar.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadyusi ma ye eecha wocho: ma ye sakapa saniyeechi sokwakiitawak. Yecha hikitu ejel takasakech. Spirit takasakech. Worek, Peresi ye diita piiriichar boboyen eena hiki siitiichir.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma ye kawka harapa uwatarek, Peresi ma kaw ye, ye eeta lon maji pokii tar ma, ye siitiichi maji harapa eecha wor, “No heri diita ma rii kapasek takiisakech. Kapo spirit kepi kapo ejel rii riina majin sawor!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Worek, ma ye inyaka kwotayechi harapa o maji batarek, kepten rii eecha hikir kapo ma ye Pol riina yokwa yokwa kiyi ye i yanyaniga nediik neekiikiita. Eena rii riiti o ana pichar ma yenya eecha worek, ye yechaka eecha ye i riina yeechi tapa tobok neekiiniga ye ichi o ana pichar ma yechi akak ye i heechir.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Worek, yadii pochi niy siirek, Harapa Jisas riita Pol riitak bana bana siitiirek eecha wor, “Mii na ana beyichi siitii ta! Miita na Jerusallem akamak eeji maji miita ba hamachir. Wowak, apa mii napa eeji maji diita Rom akaman eechaba sawo ta.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Niy siirek, niyegak Ju ma kaw ye ya yopo wuchi yicharek maji apodiigiitar. Worek, ye eecha wohowutar, “No ukun aboboyen saka akiitawak. Poll riina sowakwonak eeka nota kawka akiita.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 40 ma ye diita boboyen otiiken hikitar.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Otiirek, ye harapa opelen otii tar ma yen akar harapa ma yen ichi eecha wor: “Nota apodiigiichi eecha wochar: nota uku aboboyen saka akiitawak. Pol riina sowakwonak, eeka kawka akiita.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Wowak, kwota kaunsil ma ye Rom ma kepten riitak majin wochanak sa i. Riina na eecha wo Pol riina na yeechi diika yaya. Kepten rii sapa hiki kwota riiti maji mun kawka meejiken wocho. Wonyak, riita diika ya tanak, nota riina nobok sowakwoken ow yikiita.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Worek, Pol riiti mowey siiti yikapwa riita diita majin meejirek, rii o ana pichar akak iyarechi Pol riina wor.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Worek, Pol rii harapa ma poren uwachi eecha wor, “Diita yikapwa riin kepten riina na ye i. Rii riina majika tawa.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Worek, harapa ma rii riina yeechi kepten riina ye ichi eecha wor, “Poko jiwa ma Pol rii ana uwachi eecha wor: ada diita hadiiyey ma riina miitaka ye i. Rii majika tawa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Worek, kepten ma rii hadiiyey ma riina tapa tobok neekiniga akar eemek ye ichiniga rii woher, “Boyen majin miita ana bak?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Rii awasen eecha wor, “Ju ma ye ya yopo wuchi yi ye apodiigiitari, ye miina wohekiita: Iyi niyegak miita Pol riina kaunsil ma yechak ye ikiita. Ye miina woshepiichi maji sabwi yaken eena wokiita.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mi eena opoche meejitanakech. 40 ma ye riina nobok sowakwoken eena kowukiita. Yecha diita sowakwoken bar majin wohowur. Wohowurek, ye aboboyen ukun akasakech. Pol riina sowakwonak, komas yepa aboboy akiita. Yecha eena sayarechi miita bana majin eena kowutu.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Worek, kepten rii meejichi eecha wor, “Miita ana bawa majin opoche akar man sawotanakech.” Worek, rii hadiiyey man wochirek, rii ir.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Worek, kepten rii riiti harapa o ana pichar ma upurusen uwachi eecha wor: “200 o ana pichawa man, 70 o ana pichawa hosek yo yichawa man, 200 yabu kiya tawa man na sayarechi. Na sayarechinak, niy siinak, 9 klok, Sisaria akamak na heechi i.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kicha na Pol riiti hosen sayarebachi ye i. Kicha na harapa gavman ma Piliks riitak na hehar otii ye i ha.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Worek, kepten rii jeyn keyir. Keyiri eecha wor: “Ada Klodias Lisias. Harapa Gavman Ma Piliks, sen.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Ju ma ye diita ma riina yeechi sowakwoken otiitar.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Worek, ada meejir rii eeta Rom ma por tar. Eena ada eeji o ana pichar ma yechaka eecha iniga Ju ma yechi tapak how yeechi yayar.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ada yechi o maji siiti mun eena meejiken eena ada riina Ju ma yechi kaunsil ma yechaka ye ir.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Worek, ada yeshaniga her riina sowakwoken otiitar boboyen mukasakech. Riina poko jichar boboyen eechaba mukasakech. Ju ma yecha Pol riina batar majin eeta yechi keena lo majin ye eena batar.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Worek, ada meejir Ju ma ye riina apodiigiichi sowakwoken batar. Ada meejirek, ada eecha hikir ada riina miitak heechinak ikiita. ada Po riina maji ba diima tar man yenya eecha wor: yecha sapa miiti mi somak sapa ye geenyik kwodii wo.” Jey maji eecha wor.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Worek, o ana pichar ma ye eeta maji meejichi otiitar. Yecha Pol riina yeechi ye iniga niy siirek Antipatris akamak eeka war.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Komas yadii nedii pochik yatiik piitii ichar o ana pichar ma ye heechi o ana pichar ma yechi akak awasen ir. Heechi irek, hosek yichar ma yechaba Pol riina yeechi ye ichar.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Yecha Sisaria akamak ye ichiniga jeyn harapa ma riina harek, Pol riina harapa gavman riitak har.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Harek, harapa ma rii jeyn kenyichi Pol riina woher, “Miiti nosap hi bwimey?” Rii Pol riiti nosap Silisia meejirek rii eecha wor, “Miina majin ba diima tawa ma yecha yanak, ada miiti majin meejikiita.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Worek, rii eecha wor: Pol riina na yeechi ye i Herot riiti harapa yichawa akak ye ichi man napa riina siitii kowu ta.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.