Atos 16
Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARC
1 Pol rii Debi akamak Listra akamak ir. Kristen ma por eeka tari, riiti hi Timoti. Riiti awi siitaka eecha i siir. Riiti awi sii eeta Ju mima. Sii Jisas riina hiki siitiichichar. Riiti apoko rii eeta Grik ma.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Kristen ma Listra akamak tari, Aikoniam akamak tari, ye Timoti riina wohow tar.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Worek, Pol riita eecha hikitar Timoti riitaka piir eecha ik. Eecha hikichi riiti sapi kawen diigii rabor. Ju ma ye eeta eemek tari, ye eecha hikir Timoti riiti apoko rii eeta Grik ma eena Pol riita Timoti riiti sapi kawen diigii rabor.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Worek, Pol, Sailas, Timoti yecha akama akama i ye yatarek, Jerusalem Aposel, Kristen hehar tar ma yechaka hikichi batar majin Kristen ma yenya sawotar. Sawochiniga ye eecha wor, diita majin na sumowu ta.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Worek, Kristen ma ye eena i harapa hapaga hiki siitiichirek, nokwapa ma ye yatar.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Worek, yecha Prisia nosapek Galesia nosapek i ye yatar. Icharek, Holi Spirit rii yenya egesiirek, yecha God riiti majin Esia nosapek i sawonakech.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Yecha Misia nosapek iyarek otiirek, yecha Bitinia nosapek i heken eena hikir. Worek, Jisas riiti Spirit rii yenya egesiir.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Worek, ye Misia nosapek har heechiniga Troas akamak eeka iyarer.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ye eeka tarek, niy siirek, Pol rii watarek, rii sukwiyar. Sukwiyari, rii wa her, Masedonia ma por rii ya siitiiniga riina woyasachiyasa hechar: “Miita na Masedonia nosapek na ya nona kiyatay!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Worek, nota Masedonia nosapek iken eena sayarer. Nota eecha hikitar God riita nona wochir. Nota hadabas majin Masedonia ma miman yenya sawoken God riita eena nona wochir.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Worek, nota Troas akamak heechi jabiirek ye ichi ir. Iri Samotres akamak iyarer. Iyarechi heechi kawka yadii pochi i Niapolis akamak igayer.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Igayechi heechi Pilipai akamak ir. Pilipai siita eeta akamak podat Masedonia nosapek eeka tar. Ii eeta harapa akako. Pilipai sii eeta Rom ma yechi akama. Irek, nota yadii nokwapa nokwapa eeka tar.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sabat yadii nota akama heechiniga pak ir. Nota eecha hikitar diita pagiirea Ju ma ye kapo God riina maji eeka batar.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mima pochi sii meejirek, siiti hi Lidia. Siiti akama eeta Taiataira. Siita siivatabi nayim siik toko tar mima. Sii God riiti hin habatar. Worek, God rrita siiti marenoku tagwarek, eena siita Pol riita bar majin hehar meejitar.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Worek, siin uku yeechir. Siiti akak tar ma mima yen kiki uku yeechibar. Worek, siita nona woher, “Kwo hikiney, ada God riina hehar hiki siitiichichu eeji akak na ya eeka yicha.” Sii maji eecha barek, nota eena meejichi siina sumowu ir.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yadii pochi nota God riina maji batar eemek icharek, wakasa mima pochi nota siina nobok awa awa her. Kapasek gaba siiti inyakak eeka tarek, sii komas yak otiitar boboyen sii eena sawotar. Siita diita yon shebo shebo otiitarek, siiti harapa ma ye harapa moni yen yar tar.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Sii Pol riina notaka sumowuniga sii uwar, “Diita ma ye howuk tawa harapa God riiti wakasa ma. Ye God riita nona awasen yeechi ye i nobon eena hehar mukuchichawa ma.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nokwapa yadii sii eechaba otiitar. Eechaba otiitarek, Pol rii yuyeechi dareboyechi kapasek gaba siitaka tarin eecha wor, “Ada miina wocho Jisas Kraist riiti hik mii na ya geenyik saya.” Worek, eeta gaba siitak ameya heechi ir.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Worek, siiti harapa ma yecha diita boboy hikirek, yecha her moni ya tawa nobo sii biish woy siir. Herek, yecha Pol Sailas piiriina yeechi mageyetar eemek yeechi piiriina ye ir. Ye iri, gavman ma yenya mukuchir.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Rom ma harapa ma yechak yi i mukuchichi eecha wor, “Diita ma eeta Ju ma. Yecha diita harapa akamak kapasek yon otiito.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Piiriita kapasek otii tawa abon eena yenya sawotar. Piir noti lon eena nasowoyetu. Wowak, Rom ma nopa piiriita sawo tawa maji no sumowukasakech.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Worek, nokwapa nokwapa ma mima ye eechaba piiriina maji ba diimiitar. Diimiitarek, eeka tar harapa ma ye Pol, Sailas piiriiti maba rikin neeki woyarechiniga piiriina kubuk piken wochir.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Worek, piiriina harapa pirek, piiriina poko jir. Jirek, ye poko ji akan siitii kowu tawa ma riina wor, “Na hehar siitii kowu ta.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Rii meejichi siitii kowu tar ma rii piiriina yeechi aka wok ye i heechir. Heechitarek, piiriiti yatin supuka tar plang eeka heechirek eeka tar.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Worek, niy nediik Pol Saillas piiriita God riina maji batarek, hokwa chicharek, anadii poko jir ma ye piiriina meejitar.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Worek, harapa nenyaw ameya yar. Yarek, poko jichar aka kwatii ye howorek, nubereja tagwarek, man jichar sen poko sii saniga heemabar.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Worek, akan siitii howu tar ma rii sokwa siitii her. Poko ji aka nubereja tagwa seechitarek, rii heri rii eecha hikir poko jichar ma ye kapo sokwa heechi akii ii hamawa. Worek, rii riiti eekin huguruku yeechi mayama pi sowakwoken eena otiir.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Worek, Pol rii eena hechi rii harapa uwar, “Miita opoche mayama pishemanetanakech. Nota eyey diika tawa.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Worek, siitii kowu tar ma rii meejichi rii haban uwachi, rii heechi wok i yarechi, iri Pol, Sailas piiriiti yatii jumuk i nubunubu hasakar.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Worek, rii piiriina yeechi geenyik ye ichi eecha wor, “Harapa ma, anapa shecha otiinak, God riita ana yesokwakiita?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Piir eecha wor, “Jisas riina na hiki siitiichi. Hiki siitiichinyey, miina miiti akaka ma yenya God riita yesokwa yichikiita.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Worek, piir riina riiti akak tar ma yenya God riiti maji sawor.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eeta niy nediik siitii kowu tar ma rii piiriina yeechi piiriiti maban kubuk pir ramon eena uku yeetiir. Worek, rii riiti akak tar ma mima yenya ameya uku yeechi hamar.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Worek, rii Pol, Sailas piiriina riiti akak yeechi ye yo ye i aboboy havar. Rii riiti akak tar ma ye God riina hiki siitiichichi inyaka kwoya hiki tar.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Eeta komas niyega nediik Rom harapa ma ye majin heechirek pllisman ma yechak ye ir. Ye eecha wor, “Diita ma piiriina na heechinak sa i.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Worek, poko ji aka siitii kow tar ma rii maji piiriina wor: “Rom harapa ma ye heechinak i majin wochirek yar. Wowak, kicha na ishar na i.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pol rii meejichi plisman yenya eecha wor, “Sinya Rom pochi akamak eeka yimowurek, sicha Rom ma tawa. Wowak, sicha kapasek boboyen otiikasakech. Wowak, kwo sinya kubuk pir. Nokwapa nokwapa ma mima yechi miy somak sinya pichiniga poko jir. Wowak, apa kwo sinya heechinak ishar ikiita. Yaho! Rom ma harapa ma sa ya sinya nobo mukuchichi heechinak sicha keena ikiita.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Worek, plisman ye Pol riita bar majin Rom ma harapa ma yechak wochirek ir. Yecha meejirek, Pol, Sailas piiriita Rom ma tarek, eena yecha akiitar.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Akiitarek, ye heechi piiriina mija maji bar. Worek, yecha piiriina poko ji akak tarin, yeechi geenyik ya sayachiniga piiriina whoher” “Piiriita iken.”
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Worek, Pol Sailas piir akan heechi Lidia siiti akak ir. Iri, akar yaka kumoyen i he yar. I he yarek, piiriita yenya kiyapo majin bachi heechi ir.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.