Atos 10
Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARIB
1 Ma por rii Sisaria akamak tari, riiti hi Konilias. Rii eeta Ro ma, harapa o anapi ma tar. Rii eeta kepten 100 o anapichar man Itali kompani habatari rii eena siitii kowutar.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Rii God riitaban hiki siitiichichar ma. Rii riiti magwi, ye God riiti hin yesokwatar. Riita kiiriisiiposii tar Ju ma yenya kiyatayetar. Rii God riina eechaba eechaba maji batar.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yadii pochi hogo sii nediik, 3 klok, rii sukwiyanaga eecha her. Riita God riiti ejel poren herek, rii riina eecha wor, “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias rii hechi harapa akiiniga eecha wor, “Harapa Ma, mii boyek yawa?” Ejel rii awasen eecha wor, “God riita miita yeyada hatawey rii hecho. Miita God riina batawa majin rii hebato. Hechi rii miina kwoya hikitu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wowak, apa miiti ma kawen Jopa akamak sa i, ma poren wochinak, rii sa ya. Riiti hi eeta Saimon Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Rii bulamakaw sapin yo otii tawa ma riiti akak eeka tawa.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Worek, maji batar ejel rii heechi ir. Irek, Konilias rii riiti wakasa ma upurusen, o ana pichar ma poren yenya uwar. O ana pichar ma rii God riitaban hehar hiki siitiichichar. Riita Konilias riiti wakasa ma tar.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Worek, Konilias rii ejel bar majin yenya sawochi, yenya Jopa akamak heechirek, yecha ir.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eeta komas yadii nediik yecha nobok icharek, Jopa akamak iyareken otiitarek, Pita riita akak yo i howuk God riina maji bak ir. Eeta otii a nedii.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Worek, Pita rii eecha harek otii ak gegiyar. Aboboy otii tarek, rii kawka sukwi yanaga eecha her.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Rii mow herek, neer tagwar. Tagwachi harapa siivatabi subu yepa yepa neekichi heechirek saka tar.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Saka tarek, rii her nokwapa nokwapa apo, hopo, nosapek tawa kiya, boboy eeka tarek rii her.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Worek, aya riina uwachi eecha wor, “Pita, na sokwa sowakwachi a.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Worek, Pita rii bokoneechi eecha wor, “Harapa, yaho. Ada saka keena akiitawak. Ada kapasek tawa kiya ada saka atarek.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Worek, aya kawka riina eecha wor, “Eyey boboyen God riita otii kepi siirin, mii boyewak kapasek wocho?”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Diita boboy piiriichar otiir. Worek, eeta boboy eeta heechi ameya neerek i yowur.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Worek, Pita riita diita sukwiyanaga hechar boboy siiti mun harapa hikitarek yeshatar. Eecha hikitarek, Konilias heechirek yar ma yecha Saimon riiti akan yesha yar. Yari yecha nuberejak bana bana siitiitar.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Yecha uwachi wor, “Diita kapo tawa ma riiti hi eeta Saimon Pita?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita rii sukwiyar maji mun hikitari, Spirit rii eecha wor, “Na meeji. Ma piiriichar ye diika yatawey miina yeshato,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Miita mayama sayarechi na saka i. Ada yenya miina wochirek yar eena opoche mii siitii siitii siichi ichanakech.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Worek, Pita riita saka ichi ma yenya eecha wor, “Kata ma riina kwo yeshatawey, diita ada. Boyak yawa?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ye awasen eecha wor, “Kepten Konilias rii nona heechirek yar. Rii eeta ma kepi. Rii God riiti hin yesokwatar. Ju ma ye riina hehar hikitar. God riiti ejel por rii riitak ya wor: miita na Pita riiti akamak ya. Yanak, miita bana majin riita meejik.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Worek, Pita riita yenya worek, yecha niy pochi eeka siir. PITA RIITA KONILIAS AKAK IR Komas yadii riita sayarechi yechaka ir. Akar Jopa Jisas riina sumowu tawa yaka kumwoy ye riitaka ibatar.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Komas yadii pochi riita Sisaria akamak iyarer. Eeka Konilias riita riina kowutar. Konilias rii riiti magapa riiti apoma yenya worek, ye kowubatar.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita riita wok iyarek otiirek, Konilias rii riina hechiniga Pita riiti yatii jumuk bana bana saka he yir.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Worek, Pita rii riina yesokwa wor, “Na sokwa siitii. Ada eeta ma sobo.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piiriita aka wok iyarechi Pita rii maji batar. Iyarerek, rii her nokwapa nokwapa ma mima ye ya yopo wuchi yichar.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Worek, Pita rii yenya eecha wor, “Kwota hehar hikitu Ju ma yechaka kwotaka ya yopo yikasakech. Ju ma yechi lo maji sii Ju man anacheker. Anachekerek, yecha akar biish tawa man yechaka opoche yichanakech, opoche maji batanakech. Wowak, God riita ana mukuchir eeta kapasek ada hikitu ma mima kaw ye wagiishi chichu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kwota ana maji wochirek yarek ada siitii siitii siikasakech. Eena ada kwona wohecho, boyewak kwota ana maji wochirek yar?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Worek, Konilias rii eecha wor: “Yadii 4 mashi siirek, eeta nediik ada God riina maji batar. 3 klok nedii siirek, ma por rii yari eeji mi somak siitiir. Riiti siivatabi apoma woy hechar.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Worek, rii eecha wor: ‘Konilias, God riita miita God riina batawa majin rii hecho. Miita yeyada hatawa boboy rii hebato.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Wowak, apa ma kawen Jopa akamak sa i. Ma poren wochinak rii sa ya. Riiti hi eeta Saimon Pita. Rii bulamakaw sapin yo otii tawa ma riiti akak eeka tawa. Rii somakwotii tawa paka bana bana tawa!’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Worek, eena ada miina maji wochirek ir. Wowak, miita hiki hamachi yawa. Apa nota God riiti miy somak diika tawey, nota miina kowutu. God riita miina batar majin miita nona sawoken no eena kowutu.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita riita eecha wor, “Ada hehar eecha hikitu eeta siiken God riita saka eecha hikitawak, ma por eeta harapoa ma por eeta karakada.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eyey ma ye God riina hehar hikitawak, yo kepin otiitawak, God riita yenya kepi hikitu. God riita man hechawey, rii saka riiti wayegan hechawak. Rii keena ma podar podareban hecho.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Kwo hikitu eeta maji God riita riiti Isrel ma mima yenya wochirek yar. Eeta maji eecha wocho: Jisas Kraist rii eeta eyey ma yechi God. Eeta maji inyaka kepi wey siikii tawa maji.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kwo hikitu Jon Baptais uku yeechi tawa maji. Eeta sokwarek, harapa boboy eeka tasiir. Tasiirek, komas Judia nosapek eeka i ye yar.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ii eeta Nasaret Jisas maji. Kwo meejir God riita riiti Holi Spirit riiti hapaga tawa pawak Jisas riina gamuchir. Gamuchirek, riita eyey eemek i ye ya tarek, boboy kepin otiichicharek, gaba riita dagiir poyer man rii otii kepi siichi yesokwa tar. God riita riitaka eecha tar.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Worek, diita boboyen riita Ju ma yechi nosapek, Jerusalem akamaka otiitarek, no eena hechi sawoto. Worek, yecha riina ye i mek ji siitiichirek, rii har.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Harek komas yadii piiriichar siirek God riita riina yeechi yesokwarek, ma ye opwoy her.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Eyey ma ye riin saka herek. Eyey ma yen God riita hisiiri, riin her. God rii nona hisiiri, no Jisas riina herek apa no riiti majin sawoto. God riita riina yesokwarek, nota riitaka eecha otii atar.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Worek, riita nona wochir diita hadabas majin ma mima yenya napa sawo ta. Riita nona wochir: napa yen sawo: Jisas riitaba eeta God riita hisiiri, rii eeta ha ma yechi jas rii eeta tawa ma yechi jas.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Eyey piirapet ye riina majin wor. Ye eecha wor: eyey ma ye riina hiki siitiichinyey, yechi kapasek boboyen riiti hapaga tawa hik kwoyava yakiita.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita riita majin batarek, eeta Holi Spirit rii eyey maji meejitar ma yechak sakar.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jisas riina hiki siitiichichar Ju ma yecha Pita riitaka Jopa akamak heechi yari, ye hechi henebarabor. God riita riiti Holi Spirit akar biish tar ma harek, gwotii powubarek, eena henebarabor.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Yecha meejir ye akar akar maji ba ye tarin, ye God riiti hin eena yesokwatar. Worek, Pita rii eecha wor, “Nota eeta Holi Spirit riina yarega, yecha eechaba yawa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Kapo nama uku yeechi tawa ukun yenya anachekekiita?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Worek, riita wochirek, Jisas Kraist riiti hik yenya eeka uku yeechitar. Worek, ye riina woher: “Miin notaka yadii ameda eecha takiita.”
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.