2 Pedro 2

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mashi woshepii tawa piirapet ye Isrel ma yechaka eecha sokwar. Eecha sokwarega yecha kwotaka eechaba sokwakiita. Ya sokwanak, ye veenyiniga woshepii tawa majin sawokiita. Wonyak, man kapasek otiikiita. Eecha otiinak, yecha yesokwa yicha tawa Harapa Ma riina wosowoyekiita. Wonyak, eecha otiinak yepa harapa kapasek boboyen mayama yakiita.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Wowak, nokwapa ma ye yechi kapasek nobon sumowu takiita. Eecha kapasek otii tanak, ma ye eena hechi omutiik tak nobo siikenen wosoboye takiita.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Diita eyey ma ye boboyen kwoya hechawa ma. Dii woshepii tawa ma ye woshepii majin bachi kwoti yan hiyik yatakiita. Wowak, mashi nedii God riita yenya anasakecn sayarechi kowutu. Yenya kapasek otiik tawa boboy sii eechaba kowutu. Sii wakasakech!
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Mashi ejel kaw ye kapasek boboyen otiiri, God riita yenya egesii heechikasakech. Yaho. Riihi uwu tawa eemek rabochi ain pokok jichi niyiki yichar supuk heechirek, eeka i siir. Eeka siirek, apa yecha anasak tawa nedii kowutu.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Mashi tar ma mima ye eechaba God riina magiichiri, God riita yenya egesii heechikasakech. Yaho. Rii ukun otiichirek, uku ya eyey kapasek otii tar ma gamupoyer. God rii nagwa nagwa majin sawo tar ma, Noa, riitaka 7 anadii ma mima yechaka yeechi jabiirek yesokwar.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 God riita Sodom, Gomora akaman pi hamachi hik tukuchirek, uw hamarek higibak yir. Eecha otiiri, rii kapasek yo notii tawa ma yechak yak tawa boboy siiti nobon yenya mukuchir.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Worek, God riita ma kepi por Lot riina awasen yar. Lot kapasek boboy otii tawa ma yenya herek, riiti inyaka kisokwar.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Eeta ma kepi rii yechaka yeicharek, rii eyey nedii eeta kapasek boboyeban hechari, meejitari, riiti inyaka harapa nomoya hiki tar.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Diita nona mukuchichu God riiti inyakan sumowu tawa ma yenya otii otii hechawak, God riita yenya yesokwa yichitu. Eeta mukuchichu God riita kapasek otii tawa ma yenya yaya neekichi heechi yenya pichiniga heechitu. Komas anasak tawa nedii yechak yakiita.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ma kaw ye yecha yechi maba sii kapasek boboyen otiichi God riiti maji wosowoyeto. Diita woshepii tawa ma ye yamayama tawa ma wohipu tawa ma. Ye howuk tawa boboyen majin kepin bakasakech. Yaho. Ye eena kapasek bato. Diita kada ma yen God riita pi hakiita.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Eeta ejel yecha harapa hapaga tawa. Eecha tawey, ye diita woshepii majin pokii tawa ma yenya maji ba diimakasakech. Yaho. Ejel ye Harapa riiti misomak yechi hin wohegikasakech.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Diitama ye inyaka wopu hikikasakech. Ye yechi mababan sumowutu. Ye kwashika tawa asan mak sowkawo tawaga eecha tawa. Yecha henyan biish tawa maji eena yecha wosoboyeto. Kwashika tawa asa yenya pi sowakwo tawaga yenya eechaba pi sowakwoba takiita.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Yecha kapa meeji tawa boboyen anadii man hari, yecha keena eechaba yabakiita. Yechi kwoya hiki tawa abo diitata: Yadii nediik yecha eyey kapasek boboy yecha otiik gegiya tawey, ye eecha otiito. Otii tawak, ye lotu ya tawa mak hiibiya yato. Yecha ya kwotaka eecha atawey, kwona hiibiyan yayatawey, yecha yechi woshepii tawa boboyen eena kwoya hikitu!
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Yechi miy nobo anemesheroko tawa mimaban hechawak, yecha kapasek otiiken otii tawa boboyeban iiban hikitu. Yecha arobaro tawa ma yenya i otiichichawak, ye tukuman saka tawa eecha sakato. Yechi inyaka eeta akar ma yechi boboy kwoya he inyakaban hiki tar. God riipa eeta yikadey ma yenya kapasek woy otiikiita!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Yecha nagwa nagwa nobok ichari i ye heechir. Heechirek, hey nobokasakech. Ye Belam, Beo riiti yikapwa, riiti noboga i eecha bar. Barek, Belam, Beo riiti yikapwa, riiti noboga i eecha siir. Belam riita eecha kapasek otiirek, rii mani yan yatarek, rii eena kwoya hiki otii tar.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Rii eecha otii tarek, donki biish tari rii eeta maga eecha bar. Barek, Belam riiti hikisha yesha otii tar yon eena barek, donki rii piirapet riina anachekeniga wosowur.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Diita yikadey ma ye uku biish tawa wokebiga eecha tawa. Ye hejagwoya apo eecha tawa. Sowa mayaka yatawak, i ye yatawaga eecha otiito. God riita yenya harapa niyiki yichawa eemen sayarechiri tawa.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ye wohipu tawa maji bato. Ye arobaro tawa ma yechi inyakan saboyebato. Yechi maban yecha kapasek otiiken eena sabo hebato. Diita arobaro tawa ma ye shebo shebo biish tawa maga bana bana tawey, ye eeta nobon kapasek heechi nagwa nagwa nobo kepik iken otii tawey, ye harapa yo otiito.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ye eecha wocho: “Nota kwona nagwa nagwa nobo kepin mukuchichu.” Wowak, diita woshepii tawa maji pokii ma ye mayama pi sowakwo tawa nobon eena sumowu tawey, kapasek boboyen yo otii wakasa ma tawa. Wowak, ma por riin eeta boboy siita dagiir poyeney, riipa eeta siiti yo otii wakasa ma takiita.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ma kaw ye diita nosapek tawa ha tawa kapasek boboyen heechi Harapa Jisas Krais, nona yesokwa yicha tawa ma, riina hiki siitiichichanak, ye eena diita nobon heechiney, diita nosapek tawa kapasek boboy sii yenya okomak yaney, yepa eeta kapasek wey siikiita. Mashi kapasek tar. Apa eechaba kapsek wey sawo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Eeta kepi diita yikadey ma ye nagwa nagwa ichawa nobon saka sumowurek. Yecha yenya har maji kepin sumowuteyega, kepi nobok icharin ye heechiri, eeta kapasek wey.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Eecha otiiri, maji sii sokwar: “Eeta asa riiriita woyewa boboyen awasen ichi ya ato.” Eechaba, “Uku yeechir poy rii awaseni cher giibiik wa char char tar.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.