2 Coríntios 1

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada Pol. Ada God riiti inyakak Kraist Jisas riiti aposel. Ada eeji kumwoy, Timoti, riitaka diita jeyn keyichi Korinek tawa Kristen ma mima yenya Grikek tawa Kristen lotuya tawa ma mima yenya hato.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Noti Apoko God, noti Harapa Jisas Kraist piiriita rukusii tawa boboyen inyaka eshar tawa boboyen kwon apa hakiita.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nota napa God riina, noti Harapa Jisas Kraist riiti Apoko riina woshia ta. Rii eeta nona rukusiichi kiyatayi tawa Apoko siiken.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Eyey nota nomoyatawa boboy mun kiyapowu tawa ma. Riita nona kiyapowu tawey, nota eeta kiki sowak, no anadii man eechaba kiyapowubakiita. God riita nona kiyatayi tawabaga anadii man nota eechaba kiyatayebatakiita.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Nota Jisas Kraist riitaka nomoya kapa meeji tawa boboyen kiyarebaga, nomoya tawa boboy notak yanak, Jisas Kraist riita otiichiwak, noti inyaka wopu eshar kwoya hikitu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nota keena nomoya tawa boboyen kiyaney, ii eeta kwoti inyaka wopu kepi taken kwona yesokwa yichi tawa boboyen eena kiyato. Nona kiyapowu tawey, kwona eechaba kiyapowu bato. Hapaga tawaboboyen kwona ha tawak kwo eeta kiki sowa nota kiya tawa kapa meeji tawa boboyen kwopa eechaba kiyatakiita.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Nota hiki siitiichichu kwota hapaga siichi siitii taken. Nota hikitu kwonoti nomoya tawa boboyen nota anapoy kiyatawak, eechaba tanak, kwo eeta noti kwoya hiki tawa boboyen nota yari, kwopa yabakiita.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ayo, yaka kumwoy, nomoya tawa boboy nona Esia nosapek nona yari, ada eena kwona kawka bato. Harapa kapasek boboy mayaka ya nona dagiir poyerek, nota hapaka siikasakech. No haken otiir.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ayo, sugu wopu no eecha hiki tar, jas riita nota haken wochir. Eecha otiiri diita boboy sii eeta nona mukuchir noti hapa sakapa kiki siikiitawak. Yaho. Sii eeta nona mukuchichu nota na God riiti hapaga boboyeban kowu ta. Rii eeta ha tawa man awasen yeechi yesokwa tawa God.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Diita ha tawa boboy sii nona yari, sii ya nona dagiir poyeken otiiri, God riita hechi nona awasen yeechi yesokwar. Yesokwarega, komas riita kawka nona eechaba yesokwakiita. Ayo, nota eena riina hiki siitiichichu riipa nona kawka yesokwa yichi takiita.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Kwota na nona kiyatayichi God riina maji ba tanak, God riita nokwapa nokwapa nona ba tawa majin meejichi rii nona otiichinyak, nona heharekiita. Wonyak, eyey ma mima yepa eena hehar hikinak, God riina woshia takiita.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nota diita nosapek chishi tarek, nota kwotaka yo eecha otii tarek, God riita nona otiichicharek, nota noti inyaka wopu, noti yon, no kwona geenyik kwodii wosiiken mukuchicha. No God riiti misomak no otiitar. No nosapek tawa hokwa sokwa tawa nobosaka sumowurek. Yaho. God riita nona yeyada rukusii tarek, eena no otii tar. Otii tarek, noti inyaka sokwa hiki tawak, no ragato.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Majiban eena kwota kadii hikiken, eena nota keyitu. Akar keyikasakech. Ada gegiyato eeta boboyen kwo apa ameda hiki tawey, kwo komas hehar hiki siitiichi. Wonyak, Harapa Jisas riiti yana nediik nota kwona ragachinyak, kwota nona eechaba ragachikiita.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Diita majin ada hiki siitiichirek, ada kwona i heken eena sayar tar. Kwota upurus boboy kwona kiyatayeken eena ada hiki tar.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Ada eecha hiki tar Masedonia nosapek ikenyanak, ada kwona heniga ikiita. Hechi heechi ichi yanak, kwona kawka hekiita. Ada Judia iken otiinak, kiyatayeken, kwona ya hiniga maji baniga eena ad kwotak yaken hikitu.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ada kwona he nobon otiiken yari, kapo eecha hiki tar ada eeta inyaka akar akar hiki tawa ma. Kwo kapo eecha hikitu ada nobon otiiken iri, ada kapo eeji inyakaban sumowuchi otiitawak, ada eecha maji upurus wocho, “Ayo, ayo, yaho, yaho.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 God riita omutiik tawak, ada kwona wokasakech: “Ayo”, “Yaho.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ada, Silvenes, Timoti nota Jisas Kraist, God riiti Yikapwa, riina kwona geenyik kwodii wor. Diita Jisas Kraist rii “Ayo” wochi, “Biish” maji wokasakech. Yaho. Rii God riiti “Ayo” Ma.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Jisas Kraist riita God riiti omutiiken maji “Ayo” wochawa ma. Eena nota God riiti majin meeji tawak no Jisas Kraist riiti hin habachieecha wocho: “Eeta omutiik.” Eecha wochawak, no God riiti hin yesokwato.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 God riita otiichirek, no hikitu no, kwotaka Jisas Kraist riitabak chishitu. Riitaba nona yon hisiichi har.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 God riita riiti hin notak keyir. Keyirek, rii Holi Spirit nona har. Harek, apa no eena hiki siitiichichu no riiti hadabas boboyen komas yakiita.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ada God riiti hik ada bato. Riita eeji inyakan hecho! Ada kwona nomoya tawa boboyen hanan yuyato eena Korin akaman saka irek.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nota kwota hiki siitiichiken eena woksakech. Yaho. Kwo hapaga siichi hiki siitiichichu. Wowak, kwota kwoya hikiken eena nota kwotaka yo chegiik otiito.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.