1 Coríntios 7
Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC
1 Apa ada diita kwota ana har jeyn awasen bako. Ma por mima yanan siiney, eeta kepi.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wowak, eyey nobo anamesheroko tawa boboy nokwapa nokwapa tawak, eena eyeyma ye sa mimaka siinak, mima ye sa mak sii.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ma riiti maba sii eeta riiti mima siiti. Opoche egesiitanakech. Eechaba tawa mima siiti maba eeta siiti ma riiti. Sii opoche egesiitanakech.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mima siita siiti maban mayama siita kowukasakech. Yaho. Ma riita siitii kowutu. Eechaba tawa ma rii riiti maba mayama siiti kowukasakech. Riiti mima siita siitii kowutu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kicha reev siiney, pochi sii opoche si maban egesiitanakech. Wonyak, kicha podat inyakabak siikenotiiney, maba ameda nedii egesiiken otiiney, eena kicha God riina maji baken otiiney, ii eeta kepi. Wonyak, komas kicha na maban podatebak heechinak, iipa kicha kichi maban chegiik heechinan siiney, Gaba riipa kwona otii hekiita.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Diita reev sii maji ada ba tawey, kwota ana woherek, ada kwona heechir. Ada lo majin bakasakech. Ada hiki tawa maji.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ada hikituma mima kwota adabaga eecha siiken. Wowak, God riita saniga saniga boboy hato. Hatawak, kaw ye akaren yatawak, kaw ye way akaren yato.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Apa ada mibiya miman ma mima yanan biish taweyn eena wocho: yecha adaga eecha taney, eeta kepi.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wowak, yecha yechi maban sugu wopun hehar siitii kowunan siiney, ii na ma mima yanak, mima sa eechaba maka sii. Yecha miman yaney, eeta kepi. Yanan siiney iipa yechi sugu wopu higa uwu ye ikiita.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Eeta ma mima yecha reev siirin diita lo majin ada bato. Dii eeji lokasakech. Eeta Harapa riiti lo. Diitata: Mima opoche ma riina heechi ichanakech.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Wowak, siita man heechi inyey, nobo upurus tawa. Siita shebo shebo sa ta, ii sii way heechi i ma riitaka kawka eecha sii. Ma rii eechaba ri mima siin sa i heechinak ichanakech.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Eeta akar sii eeta eeji maji. Harapa Ma riiti majikasakech. Ada eecha wocho: Ma por Kristen ma siiney, riiti mima siita Kristen siibanan biish taney, wonyak, siita riitaka eecha taken gegiyaney, diita ma rii opoche siin heechitanakech.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kristen mima pochi sii tawey, siiti ma rii Kristen ma siinan biish taney, eeta ma rii siitaka eecha taken otiiney, mima sii opoche eeta ma riin heechi ichanakech.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kristen tanan biish tawa ma rii eeta Kristen mima siitaka eecha taney, rii eeta God riiti misomak kepi tawa. Kristen tana biish tawa mima sii Kristen ma riitaka eecha tawey, sii eeta God riiti misomak kepi tawa. Eecha tanan biish teyega kwi yikapwa ye waga God riiti misomak kepi siikasakech. Wowak, apa yecha tawey, ye eeta God riiti misomak kepi tawa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wowak, ma Jisas hikinan biish tawey, riita riiti miman sayi heechinak iken otiiney, ii sa heechinak i. Mima sa eechaba otii.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mima ni boy ni ma riin otiichinyak, riipa boy Kristen ma siikiita? Kapo yaho. Ni otii hekasakech. Ma mii miipa boy miiti mima siina otiichinyai, siipa boy Kristen siikiita? Kapo mii otii hekasakech?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kwo tarek, God riita kwona uwari, kwo eechaba na ta. God riita kwona har boboy na yeechi na yo kepi otii ta. Diita majin ada eyey lotu ma miman maji pokiita.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ma por rii tawak, ri sapin diigiichi God riita uwar majin riita yari, rii sapa diigiir boboyen opoche akarega kawka dareboyetanakech. Ma por rii sapin diigiinan biish tawak, God riiti majin meeji tawey, ii sa kayek eecha ta. Sapin diigiitanakech.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sapin diigii tawa boboy sii eeta kubuchey boboy. Sapin diigiinan biish tawa boboy sii eechaba kubuchey boboy. Wowak, God riiti lo majin sumowu tawa boboy siita eeta harapa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eyey ma ye eeta nediik God riiti majin mapo meejiri, yecha tarega, apa rii sa eechaba ta.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mii yo otii wakasa ma tarek, God riita miina uwari, wowey, mii na eechaba ta. Wowak, miita eeta wakasa yo nobo heechi inyey, ii na heechi i.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Harapa riita yo otii wakasa man uwari diita ma rii eeta Harapa riiti heemachichawa ma. Wowak, ma por rii heemachichawa ma tawey, Kraist riita riina uwari, rii eeta Kraist riiti yo otii wakasa ma tawa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God riita kwona harapa yak awasen tokor. Eena opoche kwo anadii ma yechi yo otii wakasa ma siitanakech.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yaka kumwoy, kwo yo otii tarek, God riita kwona uwari, kwo napa eechaba God riitaka otii ta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ma mima reev siinan biish tawa maji bak: Harapa rii eeta majin ana bakasakech. Ada Harapa riina hiki siitiichichawak, riita ana kiyatay tawa majin ada kwona bako.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ada eecha hikitu diita yikadey boboy sii eeta kepi. Diita nediik tawey harapa nomoyaniga eecha tawak, eeta kepi ma apa tawaga sapa eechaba ta.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Miita boy mima yar? Siina opoche heechinak iken hikitanakech. Mii boy mimakasakech? Eecha taney, mii mima siina ya inyaka hikikasakech. Na ta.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wowak, miman yaney, mii kapasek yon otiikasakech. Omunyegu mima siita reev siiney, sii kapasek otiikasakech. Eeta ma mima yecha reev sii ye ik otiiney, yecha diita nosapek tawak, nomoyatawa boboyen kiyabatawak, eena ada eecha wocho mima yakasakech.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yaka kumwoy, ada bawa maji mu sii diitat: Diita nedii bana siito. Kwo maka mimaka eecha taney, wowak, kwo ma mima biish tawaga eecha ta.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Eeta keya tawa ma ye, ye sa keyanan biish tawaga sa eecha ta. Eeta ma ye hega tawey, ye sa heganan biish tawaga sa eecha ta. Eeta ma ye boboyen toko tawey, ye sa boboyen tokonan biish tawa maga sa eecha ta.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Eeta ma ye nosap boboyen kiikiiriina neekitawey, ye sa niikinan biish tawa maga sa eecha ta. Kwota nota hikitu diita nosap sii kapasek wey siikiita.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ada yuyato kwoti inyakan kapasek boboyek ki ye i yayanakech. Ma miman yanan biish tawey, rii Harapa Ma riiti yoban hiki siitiichichu. Riita Harapa Ma riita riina kwoya hiki taken rii eena eecha otiito.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wowak, mimaka tawa ma rii diita nosap tawa bobo9yen nokwapa nokwapa hiki tawak, rii eena mima siita otiiken hiki tawa boboyeban sumowu tawak, rii iiban hikitu.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Eena riita nobo upurus hikitu. Reev siinan biish tawa mima, omunyegu mima, ye Harapa Ma riita otii tawa abon eena iiban hikitu. Sii holi taken siiti maba siiti spirit holi taken, gegiyeechi eena hikitu. Wowak, reev siir mima sii siiti ma riita otiiken gegiyatawa boboyen sii eena kwoya hiki tawak, diita nosapek tawa boboyeban hikitu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ada diita majin ba tawey, kwona kiyatayenak, kwota hehar taken eena bato. Ii kwona anachekekasakech. Ada hikitu kwota na nagwa nagwa nobobak tanak Harapa Ma riiti yoban na otii ta. Opoche upurus hikitanakech.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ada ma mima reev siiken otii tawa majin bako. Ma por rii riina hisiir omunyegu mima siina riita upurus hikitawey, rii siina ya nedii siirek tawey, riiti maba sii mima siina yaken hikiney, gegiyaney, ii na ya. Eeta kepi. Rii kapasek otiikasakech.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wowak, ma por rii riiti inyakak moro siiney, wowey, anadii boboy sii riina wochinan sowey, rii keena riiti inyaka wopun mayama hehar taney, rii riiti inyaka hiki siitii bari, ii eeta kepi rii diita mima siina yakasakech.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wowak, ma rii riiti omuneyge miman yaney, rii eeta kepi otiito. Ma por riiway riiti omunyega mima siina yanan siiney, ii eeta kepi wey.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wowak, mima pochi siiti ma riita hanan biish taney, sii riina heechi ikasakech. Wowak, rii hanak, sii opoy i akar man siikiita. Wowak, rii sa Kristen ma sii.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wowak, ada keena eecha hikitu: siita kawka reev siinan siiney, sii inyaka kwoya hiki takiita. Ada ba tawey, ada eecha hikitu God riiti Spirit adaka eecha tawa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.