Romanos 9

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eeji diita maji an sikken wocho. Ada Kraist riiti. Ada saka woshepii tawak. Holi Spirit rii ana siitii kowu tawak, eeji inyaka sii eecha wobatoada woshepiikasakech.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ada eeji ma mima, eeta eeji pi eeji maba omu, yenya hiki tawey, ada harapa inyakpwan hiki tawak kapa meejito.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nobo taney, ada God riina wohenyak, God riita ana otiichinyak, ada ha tawaeemek inyak, eeji yaka kumwoy ye sapa eeka kepi sokwa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yecha God riita hisiir ma. Riita otiichirek, ye riiti yikapwa siir. Siirek, rii riiti boboy kepin yenya habatar. Rii wotar majin yenya wobar. Riitilon yenya har. Yecha God riiti hin yesokwahechar. God riita boboy kepin yenya haken wori, ye meejir.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Yechi wayega eeta Ebraham, Aisak, Jekop. Kraist rii sokwa mak siiri, rii Ju mak sokwar. Eetakepi wey. Eyey boboyen siitii kowu tawa God riiti hin na yesokwa ta. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ada saka batawak, God riita wota hipir. Yaho. Eyey Isrel ma siiken bakasakech.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Eyey Ebraham riiti neja ye God riiti yikapwakasakech. God riita Ebraham riina eecha wor: “Aisak riiti yikapwayechaba eeta miiti yikapwa.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Diita maji mu eecha wocho: eetayikapwa ye sobo sokwa tawey, ye God riiti yikapwakasakech. Yaho. God riita wotar majik yimowu tawa yikapwa ii eeta God riiti yikapwa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 God riita wotar maji eecha wor: “Eeta nediik ada awasen yanak, Sera siipa hoye yikapwa por yimowukiita.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Apa an maji kawka tawa. Rebeka sii yikapwan upurusen yimowuri, apoko podareba.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Mashi keyir maji eecha wocho, “Ada Jekop riina rukusii tarek, Iso riina yuyatar.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Eena nopa shecha bakiita? God rii boy kapasek boboyen otiito? Yaho.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Rii Moses riina eecha wor: “Adama poren rukusiichi yeyada haken wonyey, anapa hakiita. Ma por riin ada inyakapwa hikichi haken wonyey, anapa hakiita.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Wowak, nota hecho God riita otii abo sii eeta riita hikichi rukusii otii tawa boboy. Ma yecha otiiken hiki tawa boboy sii takasakech.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 God riita mashi keyir maji sii Pero riina wor: “Miina eeji hapaga tawa boboyen mukuchiken, eena ada miina aka tabo yima otiichi heechir. Eeji hin eyey nosapek meeji ye i taken eena ada miina eena aka tabo yima otiichir.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nago, God riita ma poren hehar rukusiik wonyey, ii riipa keena otii mabiya giiken wonyey, riipa otii giikiita.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wowak, ma por rii kwotaka tawey, kapo eecha wokiita, “Diita maji siiken taney, boyega God riita shecha hikitu ma ye kapasek tawa? Kaponama awasen God riiti inyakan bato?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Wowak, ada awasen wocho, eeji nareboy, mii nama kapo God riina awasen bato? Ma por rii awon chichawey, awo sii riina maji eecha wokasakech, “Boyewak miita ana eecha otiiwa?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ma por rii nosap pochin yeechi awo upurus chinyey, awopochi yo kepin otii tawa awo, pochi sii yo kapaseken otii tawa awo, riiti inyakak hikichi chichawey, eeta kepisa keena otii.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 God riita eechaba otii tar. Rii ma yenya riiti kwotay tawa boboyen riiti hapaga tawa boboyen geenyik mukuchiken hiki tar. Nokwapa nokwapa ma yenya God rii yuya kwotayerek, ye kapasek tarek, God riita yenya pi sowakwo hamaken eena sayar tarek, rii kowu ye yayatar.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 God riitariiti hadabas boboyen ma yenya geenyik yesokwa mukuchiken hiki tar. Hiki tarek, rii riiti hadabas boboyen nota yaken eena nona sayarechichar. Riita nona sayarechicharek, rii nona rukusiichiniga riiti hadabas boboy kepin notaka gwotii powur.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eeta notaba. Riita nona uwarek, yar. Ju ma kaw yechaban uwakasakech. Shebo shebo tawa ma kaw yen uwabatar.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Hosia riita keyiri, God riita eecha wor:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Eeta akaman ma mima yenya ada eecha wori,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaia rii Isrel ma yenya eecha wor: “Isrel ma yecha somakwotii tawa pak tawa kesinega eecha taney, iipa kaweban yesokwa yichikiita.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ayo, Eeta Harapa riipa ameya anasanak, boboy awasen hakiita.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aisaia rii mashi eecha wor: “Eeta hapaga tawa Harapa rii riiti nejan otiinan siiyega, nota waga Sodom akamak tawa maga, Gomora akamak tawa maga eecha sowa.” (Yechi akama harapa hi sokwar.)
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Eena nopa shecha bakiita? Diitata. Eeta shebo shebo tawa ma ye nagwa nagwa ichawa nobon yesha he otiikasakech. Wowak, God riita yenya hiki siitiichichawa nobok God riiti misomak nagwa nagwa otiichir.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Wowak, God riita hisiir Ju ma ye nagwa nagwa otii tawa lon sumowu ichar. God riiti misomak ye kepi siiken eena sumowu ichar. Sumowu ichari, ye nagwa nagwa siikasakech.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Boyewak? Yecha otii tawa boboy yechi mu ii sii eeta yo. Sii eeta hiki siitiichichawa boboyekasakech. Ye i papak yatiima oborokochi sakatar.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Mashi keyir maji sii eeta papan maji geenyik wor. Eecha wor:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.