Romanos 7

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaka kumwoy, ada bana maji kwota hikitu. Kwo lo majin meejito.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Maka eecha tawa mima sii sa ma riitabaka eecha ta. Wowak, riita heechi hanak, lo eeta mima siin neekikasakech.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Wowak, siita siiti ma rii tanak, sii heechi akar man siiney, siina eecha habakiita nobo anemesheroko tawa mima. Wowak, siiti ma rii haney eeta lo siina anachekekasakech. Siita akar man siiney, sii kapasek siikasakech.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kwota, eeji kumwoy, eechaba tawa. Lo siiti majik, kwo eeka har. kwota Kraist riiti mabaka tawak, eena kwo har. Kraist riita harek, riin saniyeechi awasen yesokwarek, no eeta riiti tawa. Tawak, nota na kepi tanak God riiti yo kepin otii ta.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nota mashi kapasek boboy yeechi kuruk tari, lo maji sii nona kapasek otiitar inyakan eena yesokwar. Yesokwarek, nota eeta ha nobok eeka ichar.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mashi eeta llo sii nona poko jichar. Wowak, apa nota harek, eeta lo sii nona neekikasakech. Eena lo sii nona anachekekakech. Apa nota Spirit riiti nobon sumowutu. No mashi keyir majiban sumowukasakech.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Eena nopa shechapa bakiita? Lo sii boy kapasek otiito? Yaho. Wowak, lo siita nona mukuchinan siiyega ada waga boyega siina shecha hikiwa? Lo siita ana eecha wonyan siiyega, opoche mii kowya hechanakech, ada waga eena boyega shecha hikiwa?
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Diita lo maji yarek, ada nokwapa nokwapa kapasek otii tawa nobon her. Ada nokwapa nokwapa boboyen kwoya hechar. Ayo. Lo biish teyega kapasek boboy sii waga biish sowa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Mashi lo biish tari, ii an tar. Lo sii yarek, kapasek boboy sii geenyik sokwarek, ada eeta har.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Lo majin sii man yesokwaken sokwari, an eena heri sii eeta ana pi sowakwoken otiir.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kapasek boboy sii otii nobon yeshatari, diita lo sii otiitar nobon hechi iibak otiir. Otiitari sii ana woshepiitar. Eecha otiitarek, kapasek boboy sii ya ana pi sowakwor.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Eena eeta lo sii eetahoi, kepi taw. Eyey siiti maji sii eeta holi, nagwa nagwa tawa ichawa nobo, eeta kepi wey tawa.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Diita maji mu kapo eecha wocho boboy kepi sii ana pi sowakwor? Yaho. Kapasek boboy siita pi sowakwor. Kapasek boboy sii boboy kepi yeechi otiichi ana pi sowakwor. Worek, kapasek boboy siiti mu geenyik ya sokwarek, no hehar hecho. Eeta yikadey boboy, lo siiti nobok ya sokwarek, kapasek boboy sii eeta kapasek wey.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nota eecha hikitu lo sii eeta God riiti spiriteka eecha tawa boboy. Wowak, ada diita nosapek tawa maba omuka tawak, kapasek boboys siita ana poko jirek, ada siiti yo otii ma siir.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Wowak, ada otii tawa mun hikikasakech. Boyewak ada otiito? Ada otiik otii tawa boboyen an way otiikasakech. Wowak, ada yuya tawa boboyen eena an otiito.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ada yuya tawa boboyen otiinak, ada eecha wocho, “Lo eeta kepi tawa.”
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Wowey, dii ada otiikasakech, kapasek boboy siita adaka tawak, otiito.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ada ma sobo tawey, eeta boboy sii ana kepikasakech. Eecha tawak, ada yo kepin otiiken otii tawey, boyega shecha otiik?
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ada otiiken otii tawey, boboy kepin otiikasakech. Wowak, kapasek boboyen ada yuyeechi otiito.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ada kapasek yon yuyeechi otiiney, dii eecha wocho an otiikasakech. Kapasek boboy siitaba adaka tawak, siitaka eecha otiito.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Wowak, an hecho eeta boboy sii eeta yo otiito. Ada yo kepin otiiken otii tawey, ada kapasek boboyen otiito.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Eeji sugu wopuk ada God riiti lon otiiken hikitu.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Wowak, anadii lo sii eeji mabak otiito. Diita lo sii sugu wopuk tawa lo siitaka eecha ow ana pichu. Eecha mabak otii tawak, kapasek boboy tawa lo sii ana poko jichu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ada kapasek wey siito. Diita maba sii ha tawa nobok ichawey, kapa nama ana kwoyava yeechikiita?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ada Jisas Kraist, noti harapa, riiti hik God riina woshiato. Riita ana kwoyava yeechik. Wowak, ada diika tawa: ada eeji inyakabak hikitu an God riiti yon otii tawak, maba sobo tawa boboy sii kapasek boboy siiti yo otii nobon sumowutu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.