Romanos 3
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC
1 Eecha tawak, Ju ma ye anadii ma yen shechapa heechi mapo ikiita? Kapo boy yikadey nobok yenya kiyatayeto?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ayo, yechi eeta nobo sii yenya harapa kiyatayeto. Mapo, God riita Ju ma yenya riiti majin harek, yecha eena siitii kowutar.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 God riita yenya harek, yecha hehar siitii kowunan biish siiri, wowey, God riipa boy yenya kapo hehar siitii kowukasakech?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Yaho. Riipa hehar siitii kowutakiita. God riita batawa maji eeta siiken tawa. Ma ye woshepii maji batawak, God riita woshepii maji bakasakech. Riita mashi keyir maji riina eecha wocho:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nota kapasek yo sii eeta God riita otii tawa boboy kepin nona mukuchiney, nopa kapo shecha awasen wokiita? No kapo wokiita God rii nona wosawuchinyak rii kapasek otiito?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Yaho. Biish. God riita kapasek anasaney, riipa kapo boyega diita nosapek tawa ma miman anasatakiita? (Ma yechi inyaka eecha hiki taweyn, eena ada bato.)
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ada woshepii maji baney, eecha otiiney, God riiti omutiik tawa boboy siiken siii geenyik yanak, God riiti hadabas boboy kepin kawka henyak, kapo wohekiita: ada kapasek yon otii tari, boyewak God riipa ana pikiita?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Kapo ma por apa eecha wokiita: “Nota kapasek boboy na otiita. Otiitanak, God riiti boboy kepin nota hekiita!” Wowak, ma kaw eecha wocho: Diita otii tawa abon eena ada bato. Wowak, diita yikadey ma yepa ya kapasaken yakiita.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Wowak, nota kapo Ju ma kepi tawak, anadii ma kapasek tawa? Yaho. Ada kwona mukuchuwa kapasek yo otii tawa boboy nona eyey, Ju ma, anadii ma, nona eyey gamu poyetu.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Mashi keyir maji sii eecha wocho:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 God riina yesha he ma por takasakech.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Eyey kapasek siir.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yechi kuja tiiriimo supuga eecha tawa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Owuka eecha tawa kapasek maji yechi
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Yecha amaba i man pi sowakwokiita.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ye eechaba boboyen otii kapasek siitawak,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ye podat nobok sii inyakan eshar eshar
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 God riina akii tawa nobon ye makabek
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nota eecha hikitu eyey lo maji sii lon sumowuken otii tawa ma yenya bato. Eena ma por eecha wokasakech, “Ada ma kepi.” Yaho. Nota eyey nosapek tawa ma God riiti misoman hiibiiyaka tawa ma. Ma ye lon hechawey, ye yechi kapasek boboy hechawey, yecha yechi kujan dasiipeto.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Lon sumowu tawa nobon sumowuk otiiney, ii ma God riiti misomak kepi otiikasakech. Lo sii noti kapasek boboyen eena mukuchichu.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Wowak, God riita ma kepi siik riiti misomak otiiwa nobon God riita nona geenyik mukuchir. Ii o siina sumowu nobokasakech. God riiti maji piirapet yechi maji eeta geenyik kwodii wochar.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Eecha wochar: Eyey ma ye Jisas Kraist riina hiki siitiichinyey, God riita otiichinyak, ye riiti misomak kepi sowa. Eyey ma ye hiki siitiichichawey, riita yenya otiichichu. Ye saniga saniga takasakech. Ye podatebak yawa.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nota eyey ma kapasek boboyen otii tarek, no God riiti hadabas tawa boboyen nota eena esanato.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Wowak, eecha tawak, God riita nona rukusii tawa boboyen yeyada hatawey, ii eeta Jisas Krasit riiti nobok riiti misomak nona otii kepi siir. Otii kepi siirek, no gaba riiti yon otii wakasa makasakech.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God riita Jisas riina ma yenya harek, rii harek, ma ye riina hiki siitiichichawak, rii ma yechi kapasek boboyen bachi tawa nobo siir. God riita Jisas riina ma yenya heechi riita nona mukuchir God riiti misomak maka siik tawa boboy. God rii mashi tar ma yecha kapasek boboyeka tarin, God riita ameya saka pirek.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Wowak, apa riita ma yechi kapasek boboy hechawak, eena bachi poyeken otiito. Eecha toiitawak, dii eecha mukuchichu rii eeta man otii kepi siiken otiito. Eyey ma Jisas riina hiki siitiichichawey, God riita yenya otii mak siik otiitawak, dii eecha mukuchichu rii eeta nagwa nagwa otii tawa God kepi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Boy boboy siita tawak, nota noti hin mayama yesokwato? Yaho. Biish. Ma rii o majin sumowutaney, rii kapo mayama riiti hin yesokwatakiita? Yaho. Hiki siitiichinyey, rii God riiti hin yesokwatakiita.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nota eecha wocho: hiki siitiichichawa nobok God riita eeka man otii kepi siito. Loban sumowu tawey, ii otii kepi siikasakech.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 God rii boy Ju yechiba God? Yaho. Rii anadii shebo shebo tawa ma yechi God tabato.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 God rii eeta podareba. Ju ma yecha Jisas riina hiki siitiichinyey, God riita yenya otii kepi siikiita. Anadii shebo tawa ma ye Jisas riina hiki siitiichinyey, God riita yenya otii kepi siibakiita.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Dii boy kapo eecha wocho o majin nota boy kayek rabok? Yaho. Eecha otiikasakech. Nota lo siina siiti eemebak eeka heechitu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.