Romanos 15

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nota hiki siitiichichawa ma tawey, nota ameda hiki siitiichichawa ma yecha kiya tawa boboy eena na kiyapo ta. Nota noti saniga nobok ikasakech.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yaho. Nota saniga saniga notaka eecha bana bana tawa man na kiyapo tanak, yecha harapa hiki siitiichiken eena na kiyapo ta.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 No hikitu Kraist riita riiti nobon sumowukasakech. Mashi keyir maji eecha wocho: “Eeta ma ye kwotaka eecha tawey, yecha maji kapaseken batawey, eeta maji sii ya ana gamupoyebato!”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mashi keyir maji siin keyiri, nona mukuchiken eena keyir. Eeta maji keyiri, nota hiki siitiichi hapaga siichi tanak, no God riina kowu tanak, riita ya nona yakiita.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 God riita otiichichawak, ma ye kiya yaniga otiito. Apoko tawey, riita heharechichu. Riita eecha otiichichawey, eena ada riina wohecho kwota na podateba inyakabak ta. Kraist riiti nobok eeka na ta.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Eecha tanak kwota God riiti hin Harapa Jisas Kraist riiti hin kikibak yesokwa takiita.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wowak, Kraist riita kwona eecha yari, kwo napa anadii man eechaba yaya ta. Yaya otiichinyak, God riiti hin yesokwa takiita.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ada kwona wocho Kraist rii Ju ma yechi yo otii wakasa maga eecha siir. Siirek, rii eeta boboyen nona mukuchir God rii eeta siiken. Eecha otiirek, God riita noti wayega yenya wochar majin sii eeta siiken. Eecha otiirek, God riita noti wayega yenya wochar majin sii eeta sokwar.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Riita wakasa maga siirek, anadii shebo shebo tar ma ye God riita rukusiichi otii tar boboyen hechi God riiti hin yesokwa tar. Mashi keyir maji eecha wocho:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Mashi keyir maji kawka eecha wocho:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kawka eecha wocho:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aisaia eecha wobato:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Noti God rii nona hapaga tawa boboyen hato. Eena ada riina wohecho kwo riina hiki siitiichichawak, riipa kwoti inyakak kwoya hiki tawa bbobyen sawoyamokiita. Sawoyamonak, Holi Spirit riiti hapaga tawa boboyek kwon yesokwanak, kwo Jisas riina kowu tanak, na eechaba kowu ta.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Eeji yaka kumwoy, na meeji: Ada eecha hikitu boboy kepi sii kwona takiikiisiir. Kwo hehar otii hecho. Eecha tawak, eena kwota awasen awasen maji pokiitakiita.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ada diita majin keyiri, ada ana beyichi siitii tawak, eena ada kwona wocho. God riita ana diita yon harek, eena ada ana beyichi siitii bato.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ada Jisas Kraist riiti yo otii wakasa ma shebo shebo tawa ma yenya sawo tawa ma. Ada hadabas maji sawo tawey, ada opelen otii tawa ma tawa. Shebo shebo tawa ma yenya God riina opel kepiga otiiken eena ada sawo mukuchichu. Holi Spirit riita yenya riina haken eena otiito.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ada Jisas Kraist riitaka eecha chishi tawey, ada God riiti yon otii tawey, ada ana beyichi siitiito.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Diita maji kepin ada sawo ye iken otii tawey, anadii ma kaw ye Kraist riiti hin meejikasakech. Eecha otii tawey akar mak aka kwatiin woy siitiichiri anapa sakapa eeta eemebak kwatii woyekiitawak.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mashi keyir maji eecha wocho:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Diita yo sii eeji i kwona he nobon eechaba eechaba dasepiito. Wowak, ada kwona saka ya hechawak.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Apa ada diita nosapek otii tawa yo sii eeta hamato. Nokwapa nokwapa sukwiya ada eechaba i heken gegi yatar.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ada Spen nosapek tawa ma miman heken inyak ada kwona hebak hikitu. Ada ya kwotaka ameda siinak, kwo ana kiyatayenak, ada Spen nosapek ikiita.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wowak, apa ada Jerusalem akamak tawa God riiti ma miman kiyapowuken ik.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masedonia ma mima ye Grik ma mima ye God riiti ma ye Jerusalem akamak kiiriisiiposii taweyn yenya moni yan haken hiki tar.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yechaba saniga hikichi eecha otii tar. Wowak, yecha kiiriisiiposii tawa Ju ma yenya yeyadii har boboyeka eecha tawa. Boyewak? Ju ma ye yechi spiriteka tar boboy kepin shebo shebo tawa ma yenya homachi kapwoy pakar. Eena shebo shebo anadii ma yecha sa yechi ya kepin Ju ma yenya awasen ha.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ada diita yon otii hamachi eyey har moni yan Jerusalem ma mima yenya heechi ada Spen ichawa nobok inyak, eeta nediik ada kwona hekiita.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ada kwona henyak, ada eeta hikitu God riita ana hadabas boboyen hanak, ada kwona hakiita.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yaka kumwoy, ada kwona wohecho Harapa Jisas Kraist riiti nobok, Spirit riita har rukusii tawa nobok kwota ana na eechaba God riina harapa maji bachibata.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 God riina na wohechanak, ada Jisas riina hikinan biish tawa Ju ma yechi tapak saka ikiitawak. Na eechaba wohecha ada Jerusalem yo otii tanak ma mima yecha wohowu takiita.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Wonyak, ada heechi God riita hikiney, ada kwotaka eecha ya tanak, kwoya hikichi kwotaka yihapakakiita.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Noti God rii eeta eshar tawa maji God rii eeta eshar tawa maji mu. Rii sa kwotaka eecha ta.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.