Romanos 10

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eeji yaka kumwoy, eeji ma mima, Iarel yenya, God riita yeechi yesokwa yichiken ada eena gegi yato. Ada yenya God riina eechaba eechaba nedii wohe maji bachichu!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ada keena kwona sawotakiita. Ada otii hecho: yecho God riiti nobon sumowubaken ye harapa gegin yatar. Wowak, yecha ichawa nobon eena sobo yo yato.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Yecha God riita manotii hehar yichi tawa nobon eena hehar hekasakech. Yecha akar nobon takari, ye eeka ichar. Eecha otiirek, yecha God riita man nagwa nagwa kepi wey otiitawa nobon eena rukusiichi sumowukasakech.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kraist rii lon otii hamarek, rii eyey riina hiki siitiichichawa ma yenya God riiti misomak otii kepi siir.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses rii eecha keyir eeta ma rii God riiti misomak nagwa nagwa kepi siiken lo eeka sumowuken otiitawey, rii sapa lon hehar sumowu ta.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Wowak, ada hiki siitiichichawa nobok nagwa nagwa ichawa hi kepin majin ada sawoto: “Kwo opoche kwoti inyakan mayama batanakech; Nama kapo hevenek iniga Kraist riina yeechi yayakiita?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Opoche eecha batanakech: Nama ha tawa eemek iniga Kraist riina yeechi yayakiita?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Diita maji eecha wocho: “God rii sawo tawa maji sii eeta kwotaka eecha bana bana tawa. Kwoti kujaktawak, sugu wopuk eeka tawa.” Diita hiki siitiichichawa majin sawoto.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Miita miiti kujak eecha wonyey, “Jisas rii eeta Harapa,” miita miiti sugu wopuk eecha hiki siitiichinyey, Jisas riita harek, God riita riina awasen yeechi yesokwa yichir, eecha hikiney, God riipa miina yesokwa yichikiita.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Notanoti sugu wopuk Jisasriina hiki siitiichichawey, God riiti misomak nona nagwa nagwa otii chichu. Nota Jisas Kraist riiti hinnota kwodii wochiwak, nona yesokwa yichitu.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Eetamashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye riina hiki siitiichinyey, riipa kapasek boboy saka takiitawak.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Diita maji eecha wocho Ju ma shebo shebo tawa ma saniga saniga takasakech. God riita eyey man siitii kowutu. Siitii kowu tawak, riita eyey riina wohechawa ma yenya harapa hadabas boboyen hato.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Mashi keyir maji eecha woch: “Eyey ma ye Harapa riiti hin uwatawey, yenyapa yesokwa yichikiita.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Yecha riina hiki siitiichinyan siiney, boyegapa shecha riina uwatakiita? Yecha sawo tawa majin meejinan siiney, boyega shecha hiki siitiichichu? Yecha sawo tawa majin meejinan siiney, boyega shecha hiki siitiichichu? Eeta maji siina sawo tanan siiney, ma boyega shecha meejito?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Maji sawo tawa man heechinak inyan siiney, boyega shecha majin sawoto? Mashi keyir maji eecha wocho, “Majin ye ichawa ma yechi yatii eeta kwoya hecha wey.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Yecha eyey eeta majin sumowukasakech. Aisaia rii eecha wor: “Harapa nama kapo nota sawo tawa majin hiki siitiichichu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Wowak, Kraist riiti majin sawo tawey sii eeta i ye yato. Ma yecha eena meeji tawey yecha hiki siitiichichu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Wowak, ada eena wohecho: Kapo eeta siiken yecha majin saka meejirek, Yaho. Yecha meejir. Mashi keyir maji eecha wocho:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ada kawka wohecho: Eeta Isrel ye diita majin kapo saka meejirek? Yaho. God riita Moses riitak eecha wor:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Wowak, God riita otiichirek, Aisaia rii anabeyichi siitii wor:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ada Isrel yenya majik tawa. God rii eecha wor, “Ada yenya eechaba eechaba nedii tapan seechi tari, ye eena hechi wosowoyechi tar.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.