Mateus 9
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA
1 Jisas rii jabiirek i yowuchi pa giireba yepak i iri riiti akamak siikenek iyarer.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Worek, ye yatii tapa har ma poren yemek jichi kiya ya seechir. Worek, Jisas rii yecha hiki siitiichichar boboyen heri, rii yatii tapa har ma riina wor: “Miiti inyaka sa kwoya hik. Miiti kapasek boboyen bachi poyewa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Worek, Ion maji pokii tar ma kaw ye inyakak batar:” “Kata ma rii God riina wosoboy majin bato!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisas rii yechi inyakan hechirii eecha wor: “Boyewak kwo kwoti inyakak diita yikadey kapasek boboyen hikitu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ada maji upurus baney, ‘Miiti kapasek boboy bachi poyewa,’ nago, ‘Na sokwa siitii chishi i?’ Diita upurus maji sii eeta podat.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ada kwona mukuchik Ma Yikapwa rii diita nosapek tawak, riita eeta kiki sowak, rii God riiti harapa boboyek eecha tawak, rii kapasek boboy bachi poyetu.” Worek, rii yatii tapa har ma riina eecha wor: “Miita na sokwa miitiwa gwosen yeechi miiti akak i!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Worek, kata ma rii sokwachi riiti akak ir.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Irek, ma mima ye riina hechi ye akiita. Ye her God rii eecha tar hapaga boboyen man harek, ye eena God riiti hin yesokwa tar.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas rii heechi chishi icharek, rii i takis yan yater ma, Matyu, riina her. Rii riiti yo otiitar aka wok yicharek, rii her. Herek, rii riina eecha wor: “Mii na ana sumowu ta.” Worek, Matyu rii meejichi sokwa sumowuniga ir.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Komas Jisas rii akak yi otii atarek, takis yan yater ma ye kapasek muk shebo shebo tar ma yechaka eecha ya Jisas riiti disaipel yechaka yi otii abatar.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Worek, Peresi ma kaw ye eena hechi Jisas riiti disaipel yenya eecha wor: “Boyewak kwoti Tisa rii takis yan yatawa ma yechaka kapasek muk shebo shebo tawa ma yechaka eecha yi otii ato?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas rii meejichi yenya eecha wor: “Hak otiinan biish tawa ma ye dokta riitak ikasakech. Hak otii tawa ma yechabadokta riitak ichu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kwo diita God riita jeyek keyir majin eena na i kenyechi siiti mun na hiki ta. ‘Opel otii tawa boboyen ada eena gegiyakasakech. Ada man rukusii tawa boboyen kwota otiiken eena gegiyato.’ Ada yari an saka ma kepin uwaken yarek. Yaho. Ada muk shebo shebo tawa man kapasek tawa man eena uwaken yar.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Worek, jon Baptis sumowutar ma ye Jisas riitak ya riina woher, “Nota God riina wohechanak, boyewak nota Peresi yechaka aboboyen heechitu? Miiti disaipel ye aboboyen heechikasakech.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jisas rii meejichi wor; “Ma por rii miman yak otiiwak, riiti nareboy ya nokusha aboboyen atawak, kwo boy kapo eecha hikitu ye aboboy akasakech.’ Yaho. Miman yak tawa ma riin yeechi ye inyak, eeta nedii nareboy yecha aboboy akasakech.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Ma por rii riki kepin yeechi mashi saket neekii tana supun kapa kasakech. Rii eecha otiiney, eeta saket siipa kawka neekiinak karapa supuk siikiita.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ma por rii akar wain ukun mashi meme sapi kwowok woyekasakech. Iipa sii sapi neekiinak uku saka ikiita. Sapi siipa eeta neekii nakiikiita. Akar wain ukun eeta akar meme sapik eeka woyeto. Woyetanak, ukuka sapika piiriipa eeta kepi batakiita.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas rii diita majin batarek, Ju yechi harapa ma por rii ya Jisasriina yatii bogok piitiichi eecha wor: “Eeji yikapwa eeta hawey har. Miita na ya miiti tapak neeki siipa kawka ya sokwakiita.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Worek, Jisas rii sokwa riina sumovu riitaka eecha ir. Irek, riiti disaipel ye riina sumovu ibatar.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Yecha icharek, mima pochi sii tari, siita kamu sii tari 12 sukwiya eecha tar. Tarek, sii ya Jisas riina sumovu i riiti saket barek howu neekir.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Sii mayama eecha hikir: “Ada riiti saketen howu neeki henyak, ana otii kepi siikiita.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Worek, Jisas rii vayeko hechi siina eecha wor: “Yikapwa, na ana beyichi ta! Nija ana hiki siitiichichawa boboy sii eeta ninya otii kepi sowa.” Worek, sii eeta ameya kepi siir.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Worek, jisas rii Ju harapa ma riitaka eecha ichi riiti aka wok iyarer. Iyarechi rii sagey piita tar ma yenya keya hoyi tar ma miman her.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Hechi rii eecha wor: “Na kwona toch! Diita karakada yikapwa sii biish wato!” Worek, ye meejir riina wokwoyaniga heger.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ma mima yen wochirek, geenyek iyarerek, rii yikapwa siita watar aka wok iyarechi siiti tapan yesokwa neekirek, sii eeta awasen yesokwar.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Worek, eecha otiir maji sii akar nosapek i ye yar.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas rii eeta eemen heechi rii chishi tarek, miy kiitiitar ma upurus piir riina sumowuniga i uwaniga eecha wor. “Devit riiti neja, Kraist, miita na sinya inyakapwa hikichi ba diigiichi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas rii aka wok iyarerek, piir iyarebachi riitak yarek, rii piiriina eecha woher: “Ki kapo eecha hikitu ada eeta kiki sowa kinya otii kepi siikiita? Piir awasen eecha wor: “Ayo, Harapa Ma!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Worek, Jisas rii piiriiti miyik tapa howu neekichi eecha wor: “Kicha hiki siitiichichawey, sii sa wokwa!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Worek, piiriiti miy eeta mey makar. Worek, Jisas rii kabuk wor: “Anadii man ki sawo ye ikasakech.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Worek, piir heechi iri Jisas riita piiriina otiir boboyen eyey nosapek sawo ye itar.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yecha heechi iken otiitarek, ma kaw ye kapsek spiriteka tarek, kuja dimiitar man Jisas riitak yayar.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kapasek spiriten yeechi raborek, eeta ma rii maji bar. barek, eyey mama ye eena hechi nyegerabochi eecha wor: “Mashi no Isre ma diita yikadey boboyen hekasakech.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Worek, Peresi ma ye eecha wor: “Rii kapasek spirit yechi harapa ma riita wochitawak, eena rii eecha yeechi raboto.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jisas rii eyey akaman i chishi ye itar. Chishi ye itarek, rii yechi lotu akak i yar yenya maji pikii tar. Rii God riiti kigdom hadabas maji kepin sawotar. Eyey ma mima hak otii ye i tarin rii yenya eyey otii kepi siir.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ma mima ye nokwapa nokwapa ya yopo wuchi yirek, rii eena hechi inyakapwa hikir. Yecha kubuchey yikapwaga eecha tarek, ye eena inyakapwa hikitarek, yenya ma kiyatayikasakech eecha tarek, sipsipen siitii kowu ma biish taniga eecha tarek, eena rii yenya inyakapwa hikir.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hikirek, rii riiti disaipel yenya eecha wor: “Nokwapa nokwapa nowo saga tawey, saga ya ma nokwapakasakech.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eena na Nowo Ma riina maji batanak, riipa akar nokwapa nokwapa saga ya man rii heechinak yakiita.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.