Mateus 27
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 Uhaderek, opelen otii tar ma ye Ju apoko saba ma ye Jisas riina pi sowakwo nobon apo diigiichi yesha hechar.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yecha riina pokok jichi ye i Pailot riiti tapak how har. Pailot rii eeta gavman harapa ma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Worek, Judas, Jisas riina magiirechir ma, rii her ye Jisas riina anasarek, rii riiti inyakan dareboyichi rii 30 silva yan yeechi ye i opelen otii tar harapa ma yenya Ju apoko saba ma yenya har.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Rii eecha wor: “Ada kapasek boboyen otiir. Ada otiirek, kepi wey tar ma riinapa pi sowakwokiita.” Ye meejichi awasen eecha wor “II noti yokasakech. Miiti saniga yo!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Worek, Judas rii eena meejichi riiti silva yan yeechi lotu akak rabo parechi rii heechi i mayama borowagii pokok kiitiirek har.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Worek, opelen otii tar harapa ma ye silva yan heyiyi yeechi eecha wor: “Diita ya eeta man pi sowakwo tawa ya. Noti lo saka eecha wochawak, kata yan noti lotu yaka eecha chegiik heechikiitawak.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ye apo diigiichi eeta yan yeechi nosap pochin tokor. Nosap si he eeta awo chichawa ma ri nosap. Eeta akar ma yechi tiiriimo tar eem.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eena eeta nosap si hi eeta Pi Nosap. Siiti he eechaba tawa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Eecha otiirek, God riiti piirapet, Jeremaia, riita keyir maji sii eeta sokwato. Rii eecha keyir: “Yecha 30 silva yan yar. Isrel ma ye apo diigiichi eecha hikitar diita ya kata ma riina tokokiita.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Siva yan yeechi ye awo chichawa ma riiti nosapen tokokiita. Eeta Harapa riita ana wor.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jisas rii i siitiirek, harapa Gavman ma rii riina woher: “Mii boy kapo Ju ma yechi harapa aka tabo yima?” Jisas rii awasen eecha wor: “Miita bawa maji eetata.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Opelen otii tar harapa ma ye, Ju yechi apoko saba ma ye eena ba diimatari, Jisas rii yenya awasen bakasakech. Siitii meeji tar.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Worek, Pailat rii way eecha woher: “Yecha miina ba diima tawey, mii boy meejito?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Worek, Jisas rii Pailat riina awasen bakasakech. Worek, harapa gavman ma rii eena i hiki ya hikir.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pasova Nokusha nediik harapa gavman ma rii otii tawa abo rii poko jichawa man heemachi heechi tarek, ichar. Eeta ma mima yecha woherek, rii eena heemachi tar.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Kata nediik kapasek ma por rii tari, riiti hi, Barabas. Riiti he eyey meeji ye i tar.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ma mima ye yopo wuchi siitiirek, Pailat rii yenya woher: “Ada boy naman heemachinyak ik? Kapo Barabas, kapo Jisas haba tawa, Kraist? Riina boy heechinak ik?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailat hehar hiki tar ye Jisas riitaban inyaka kwotayechi hiki tar. Eena ye yeechi riiti tapak how har.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat rii riiti tiikiirek yicharek, anasa tawa wok yar yicharek, Pailat riiti mimas sii riina jey keyichi heechirek ir. Sii eecha keyir: “Opoche mii kata ma kepi riin boy boboyen otiitanakech. Niyik ada riina sukuyawey, harapa nomo yatawa boboy mayaka adaka yawa.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Worek, opelen otii tar harapa ma Ju apoko saba ma ye ma mima ye otii kapasek sii boboyen apo diigiichi yesokwar. Ye eecha wor: Pailat riina na wohe: Barabas riina na heemachinyak sa inyak Jisas riitaban napa sowakwo!
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Harapa gavman ma rii yenya kawka woher: “Boy yikadey ma riina ada heemachinyak ikiita?” Ye riina eecha wor: “Barabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat rii awasen eecha wor: “Wonyak, anapa Jisas, haba tawa Kraist riin shechapa otiikiita?” Ye eyey awasen eecha: “Mek na ji siitii chi.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Worek, Pailat rii woher: “Boyewak? Rii boy kapasek boboyen otiirek?” Worek, ye harapa uwar: “Riina na mek ji siitiichi!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailat rii hechi hikir: Boyewak ada diita boboyen eechaba babato? Rii her ma ye kapa anapik otii tari, eena rii ukun yeechi yayarek, rii riiti tapan yechi misomak uku yeetiir. Rii uku yeetiichi eecha wor: “Dii eeta kwota otiik tawa booby. Diita sowakwo tawa boboy eeji yokasakech. Kwoti keena yo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Worek, eyey ma mima ye awasen eecha wor: “Nota kapasek otiitaney, eeta boboy siipa notak noti yikapwak yakiita!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Worek, Pailat rii Barabas riina heemachinrek yechaka ir. Worek, Jisas riina kubu pichi, riina mek ji siitiichiken eena ow ana pichar ma yichi tapak how har.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Worek, Pailat riiti ow ana pichar ma ye Jisas riina yeechi ye i gavman harapa ma riiti aka wok yayarer. Yayarerek, eyey ma ye ya riina siitii wukurer.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Worek, ye riiti ruwu tar rikin kwoyavayeechi nayim siik tar siivatabi awasen ruwuchir.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ruwuchi ye yeemika tar pokon yeechi shagureyeechi masekiik ruwuchir. Worek, ye gubun yeechi mama yepak har. Ye eeka bana bana yatii bogok putiichi yi wokwoyachi hegachi eecha wor: “Mii eeta Ju ma yechi harapa aka tabo yima. Na eechaba eechaba ta.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Worek, ye sogoyak piichi gubu yeechi riiti maseken tapar.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Eeecha otii hamarek, ye riina ruwuchir rikin kwoyava yeechi riiti rikik kawka ruwuchir. Worek, eeta riin yeechi mek ji siitiichiken ye ir.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yecha icharek, Sairini ma por riina nobok her. Riiti he Saimon. Worek, yecha riina wohigiyar riita Jisas riiti men kiya ichiken.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ye i eem pochik iyarer Siiti hi, Golgota. Mu eecha wocho: “Masekii hapa eem.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Eeka iyarerek, worek, ye wain ukun kapasek ukuka yaworechi Jisas riina havaken otiitar. Worek, rii kwo a hechi rii yuyeechi heechir.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Worek, yecha riina mek ji siitiichi hamarek, worek, ye riiti saketen yeechi satu anemeshi rokotarek, ma por riita yar.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Worek, ye eeta eemek yi riina hechar.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Yecha jey yeechi keyir maji eecha wor: “DII EETA JISAS, RIITA JU YECHI HARAPA AKA TABO YIMA.” Worek, riiti masekiik eeka howu heechir.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Worek, ye ma upurus piiriin hiyiyatarek, poren mama yepak jirek, poren yeeji yepak jir.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma mima ye yatari, riina hechichi masekii ye yadiichichi Jisas riina wohegachi eecha wor:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Mii eecha wochar: Harapa lotu akan ada diigiichi yadii piiriichar kawka otii hamakiita. Miita God riiti yikapwa taney, na keena saniga mayama otii yesokwa yichi. Men na heechi muk ya saka!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Opelen otiitar harapa ma ye lon maji pokii tar ma ye apokosaba ma ye riina eechaba wohegabachi eecha wor:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Rii anadii man kiyatayichicharek, eena riita mayama kiyatayichikasakech! Rii boy Isrel yechi harapa aka tabo yima? Riita sa men heechi ya sakanak, nota riina hiki siitiichikiita!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Riita God riina hiki siitiichichawey, rii eecha wocho ada eeta God riiti yikapwa. Wowak, nota hek: God riita otii kepi siik wonyey, sa otii kepi sii!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Hiyiyatar ma piiren riitaka mek jik siitiichicharek, piir riina wohegabatar.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Yadii wurwur nediik eyey nosap ye eeta niyega eecha siir. Awa piiriichar eecha siir.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Eeecha siirek, Jisas rii harapa teejichi eecha wor: Eli, Eli, lema sabaktani? Eeta maji siin dareboyeri eecha wocho: “Eeji God, eeji God, boyewak miita ana heechi ir?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Worek, bana bana siitiitar ma ye meejichi eecha wor: “Rii Ilaija riina uwato.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Worek, ma por rii meejichi ameya i uku sheki atawa boboyen yeechi yaya wain ukuk hey kiiviivhi kubuk sukwuchi howu kujak neekir.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Worek, anadii ma ye eecha wor: “Na amedii kwowu. Nota hek. Kapo Ilaija riipa ya riina yesokwa yichikiita!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Worek, Jisas rii harapa teejichi eeta kiiriidii chir.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Worek, harapa lotu akak tar shikichar siiviitabi sii nediik piikachi upurus sakar. Howuk mapo piika iri, heyik i sakar. Worek, nosape nyenyaw yarek, papa rogwachi sakar.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tiiriimo tagwa seechir. Tagwa seechirek, nokwapa nokwapa God riiti ma mima harin yesokwa yichir.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Yesokwa yichirek, ye tiiriimo supun heechir. Komas Jisas riita saniyeechi sokwarek, diita ma mima ye harapa holi akamak iyarerek nokwapa nokwapa ma mima ye eeka opoy yenya her.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ami kepten rii anadii ow ana pichar ma yechaka eecha Jisas riina siitii kowu tarek, harapa nyenyaw yarek, anadii boboy yabarek, ye eena hechi harapa akiitarek, eecha wor: “Eeta siiken, rii eeta God riiti yikapwa!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nokwapa nokwapa mima ye Galili heechi Jisas riina sumowu kiyatayi ibar mima ye eeka yepak siimaka her.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Diita mima eeta Maria, Magdala, Jems, Josep piiriiti awi, Maria, Zebedi riiti yikapwa piiriiti awi yechaka eecha tar.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hogo sii nediik, Arimatia nosapek tar ma rii tar, harapa ya manika eecha tari, rii yar. Riiti he Josep. Rii eeta Jisas riiti disaipel por.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Rii i Pailat riina Jisas riiti maban yeechi ye i tiiriimo chiken woher. Worek, Pailat rii wochir Josep riita yeechi ye iken eena wochir.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 — ausente —
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdala sii akar Maria pochi siitaka eecha yichar. Piir yi tiiriimo supuban eena hechar.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Komas yadii nedii pochi siirek, Sarere, opelen otii tar ma ye Peresi ye Pailat riitak ya yopo wochi yir.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Worek, yecha wor: “Harapa ma, nota eecha hikitu kata woshepii tar ma rii tarek, eecha wochar, ‘Yadii diipiira kata siichi ada saniyeechi kawka yesokwakiita.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eena nota eecha hikitu miita na wonyak, tiiriimo supun dasiipiichi hehar siitii nowutanak, yadii diipiira kata sa sii. Wonyey, riiti disaipel ye riiti maban iipa hiyik yeechi ye i ma mima yenya sawokasakech. Yecha iipa eecha wokiita, ‘Rii saniyeechi ya sokwawa.’ Komas woshepii siipa mashi woshepii siitaka kiki siikasakech.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Worek, Paiat rii yenya eecha wor: “Ow ana pichawak siiti kowu tawa man na yeechi yayanak tiiriimo upuk sa i bana bana hehar siiti kowu ta.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Worek, ye heechi i tiiriimo supun hehar dasiipii parechi hokuk shar. Hokuk sharek, ye siiti kowu tar man heechirek siiti kowu tar.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.