Mateus 21
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Yecha Jerusalem akamak iyarerek, ye Betpasi akamak mapo iyarer. Betpasi Oliv kkwow bana bana tar. Ye eeka tarek, Jisas rii disaipel upurusen heechirek, ik otiirek
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 piiriina eecha wor: Kicha ana diika heechi dii yapak tawa akaman na i. Kicha iyarenak, napa he donki nokwapa siina yikapwaka eecha pokokkushi siitiichichu. Wonyey, napa heemachi yeechi ana yaya.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ki eecha otiinak, ma por rii kichaka maji baney, riina napa eecha wo: ‘Harapa Ma riita dopotawak, eena shicha yeechi ye iken shi eena yawa.’ Kicha banak, riipa ameya heechikiita.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Worek, eecha otiirek, mashi piirapet bar maji sii diita nediik siiken sokwatarek, eena eecha otiitar. Piirapet rii eecha wor:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Saion akamak tar ma mima yenya na sawo.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Disaipel piir Jisas riita bar maji meejichi piir i eechaba otiir.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Piir i donki yi nokwapaka eecha yeechi yayar. Yayarek, worek, yecha yechi saketen yeechi donki magiirek ye yo yichir. Ye yo yichirek Jisas rii yo eeka yir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Worek, nokwapa nokwapa ma mima ye yechi saket yeechi nobok yichi ir. Worek, kaw ye me tapan reekiichi nobok seechi ir.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas rii icharek, ma mima ye kaw mapo tarek, kaw komas tarek sumo eecha icharek ye uwar: “Devit riiti neja riiti hin na yesokwa ta. Diita ma rii God riiti hik yatawey, God riita riina rukusiito! God riiti hin na yesokwaba ta!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisas rii Jerusaem akamak iyarerek eeka tar ma mima ye riina hechi nyegiirabochi eecha wor: “Dii kapo nama?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma mima ye awasen eecha wor: “Dii eeta piirapet Jisas, Gaii nosap Nasaret akamak tar ma!”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Worek, Jisas rii harapa otu akak iyar ya mani tokotar ma boboyen tokotar ma yenya pi heechirek, ye saya ir. Rii ya mani tokotar chey otiichirek sakar. Nurer tokotar ma yechi tiikiir eechaba otiichirek sakabar.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eecha otiichi rii eecha wor: “Mashi keyir maji God riita eecha wor: ‘Eeji aka eecha habato, God riina maji ba tawa aka. Wowak, kwo hiyiya tawa ma yichi akaga eecha veenyichi otiito!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas rii harapa otu aka wok tarek miy kiitii tar ma kaw yatii neeki tar ma yecha riitak yarek, rii yenya otii kepi siir.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Rii yo kepin otiitarek, opel otii tar harapa ma lon maji pokii tar harapa ma ye eena hechi yechi inyaka kwotayer. Ye eechaba her, yikapwa ye harapa otu akak eecha uwar, “Devit riiti neja riiti hin na yesokwa ta.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Yecha heri ye kwotayechi Jisas riina eecha wor: “Yecha wochawey, mii boy meejito?” Jisas rii awasen eecha wor: “Ada hehar meejito! Kwo boy kapo saka kenyitarek, ‘God riita yikapwan yikapwa baregiin maji pokiitarek, ye eena God riiti hin hehar yesokwato?’
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Worek, Jisas rii yenya heechi rii Betani akamak ir. Irek, niy pochi siir.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Niyega nediik Jisas rii Jerusalem akamak awasen icharek, nobokrii eecha har.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eecha harek, rii pek men nobok bana bana siitiitarek, rii i hechi omu watanakech. Rii hipurek kiipiikabak tar. Worek, eena rii pek men eecha wor: “Mii siik kawka wakasakech!” Worek, eeta me ameya reekiisiir.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Worek, disaipel ye eena hechi nyegiirabochi woher: “Kata me boyewak eeta ameya reekiisowa?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwo na hiki ta! Ameda opoche hiki siitiichicha. Hiki siitiichichaney, ada pik men otiiwabaga kwo eechaba otiikiita. Kwo diita kwowun wochanak sokwa somakwotii tawa pak ye inyey, iipa mayama eecha otiikiita.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kwo hiki siitiichichaney, boboyen yaken God riina wohenyey kwopa yakiita.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas rii harapaotu akak iyarechi ma mima yenya maji pokii tar. Maji pokii tarek, opelen otii tar harapa ma ye Ju ma yechi apoko saba ma ye riitak yar. Yarek, riina woher: “Bwimey jebwa miitaka tawak, mii diita boboyen otiito? Siitii kowu boboy miin nama har?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jisas rii awasen eecha wor: Ada way eechaba kwona maji pochin wohek. Kwota ana maji kepin awasen baney, ada awasen adaka tawa jebwak yo otiitaweyn kwona bak.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon riita man uku yeetiichichari, eeta boboy kapo siitak yar? Kapo God riiti, kapo ma yechi?” Worek, yecha awasen maji batar. Ye eecha wochar: “Nota eecha wonyey, ‘God riita har,’ riipa echa wokiita: ‘Boyewak kwo riina saka hikisiitiichirek?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Nota eecha wonyey, ‘Mak har,’ ii napa ma mima yenya akii ta. Yecha eecha hiki siitiichichar Jon rii eeta piirapet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Worek, eena yecha Jisas riina eecha wor: “No saka heechawak.” Jisas rii awasen yenya eecha wor: “An eechaba wokasakech boy yikadey siitii kow tawa boboy tawak ada diita yon otiito.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Nagwo, kwo shecha hikitu? Ma por rii tarek, riiti yikapwa upurus tar. Tarek, rii yaka yikapwa riitak ir. Iri, rii riina eecha wor: ‘Yikapwa, apa miita na i eeji wain nowon yo otii ta.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Rii awasen eecha wor: ‘Ada yuyato.’ Worek ri inyaka komas dareboyechi rii way yo otiiken ir.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Worek, apoko rii way i kumwoy riina eechaba wor. Worek, kumwoy rii awasen eecha wor: ‘Ayo, apoko. Ada ik.’ Wori, rii ikasakech.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Wowak, yikapwa; upurus piir tarek, kapo nama apokon riiti inyakak otiitar?” Ye awasen eecha wor: “Yaka riita mayishichar.” Jisas rii Ju ma yenya eecha wor: “Ada kwona wocho: Takis yan yak tawa ma ye nobo eechaba eechaba anemesheroko tawa kapasek mima ye God riiti kigdomek kwona mapokiita.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jon Baptis rii yarek, rii kwon nagwa nagwa ichawa nobon mukuchichar. Mukuchichari, kwo riina saka hikirek. Wowak, takis yan yatar ma ye nobo anamesherokotar kapasek mima yecha riina meejichiniga hikir. eena sumowurek, kwo eena heri kwo saka kwoti inyaka dareboyechi riin hiki siitiichibarek.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisas rii eecha wor: “Dii akar shiy tawa majin na meeji. Ma Por rii harapa nosapek tarek, rii wain nowo eeka otiir. Otiirek, inyijir. Worek, rii wain ukun hekiir tar papa supun otiir. Otiirek, rii eeta nowon siitii kow aka pochi otiibar. Worek, rii akar man harek, yecha siitii kowu tarek, rii heechi riiti eem pochi yapak tarek, rii eeka heechi ir.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Worek, wain ukun otii tar nedii sii yarek, nowo ma rii riiti yo otii tar ma kawen heechirek, ye eeta wain kawen yeechi ye iken eena yar.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ye yarek, nowo siitii kowu tar ma ye yenya howu neekichi poren kubu pichi poren pi sowakwochi poren papak rabor.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Worek, nowo ma meejichi rii anadii yo otiitar wakasa ma kawen heechirek, ye way kawka yar. Ye way yari, nowok ya sayarek, nowon siitii kowu tar ma ye yenya neekichi mashi otiirega eechaba kawka otiir.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Worek, nowo ma rii way meejichi riiti yikapwan heechirek, rii way yar. Rii mayama eecha wor: ‘Yepa eeji yikapwa riiti majin meejikiita.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Worek, nowo tar ma ye yikapwan herek, ye mayama eecha wor: ‘Dii eeta nowo ma riiti yikapwa. Na hawa pi sowakwochi diita nowon nota yakiita!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Worek, ye riina howu neekichi sabak rabochi pi sowakwar.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jisas rii eecha wor: “Nago. Wain nowo ma rii yanak, rii kapoboyen nowo siitii kowu tar ma yenya otiikiita?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yecha awasen eecha wor: “Nowa ma rii kapasek otii tawa ma yenya pi sowakwo hamakiita. Wonyak, riipa eeta wain nowon yeechi anadii siitii kowu tawa man hakiita. Hanak, yepa aboboy ya nedii yepa kawen yeechi hanak, riipa akiita.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Kwo kapo God riiti mashi keyir maji saka kenyitarek? Sii eecha wocho:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jisas rii kawka eecha wor: “Eena ada kwona wocho: God riiti kigdom kwotaka tawey, eena awasen yakiita. Yeechi anadii man hanak, ye omu kepin wakiita.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 (Eeta ma papa hek sakaney, riina ameda pikiita. Eeta papa riina ma hek sakaney, ii ma eeta mogobak siikiita.)”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Worek, opelen otiitar harapa ma ye Peresi ma ye Jisas riita shiy tawa majin meejiri, ye eecha hikitar Jisas rii kata nona wocho.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Eena ye riina pokok jiken otii hechari, ye ma mima yenya akiirek, eena riin heechir. Ma mima eecha hikitar Jisas rii eeta piirapet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.