Mateus 19

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas rii diita majin ba hamarek, rii Gallili nosapek heechi rii Judia nosapek ir. Jodan pa giiriiba yepak eeka ir.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Rii icharek, nokwapa nokwapa ma mima ye riina sumowu ibatar. Ibatarek, Jisas rii hak otiitar ma yenya otii kepi siir.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Worek, Peresi ma kaw ye ya Jisas riina apo diigii diigiiheken ya otii hechi eecha woher: “Bwimey noboknoti lon eeta heechiwak, ma rii riiti miman sayichiwak ichu? Siita bwimey kapasek yon otiitawak, een siina sayichichawak ichu?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwo kapo God riiti majin saka kenyi herek? Ii eeta wocho: ‘Mashi mashi tasiir nediik eyey boboyen otii hamarek God rii man otiir. Ma mimaka eecha otiir.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God rii eecha wor: ‘Eena ma rii riiti awi eepin heechi riiti mimaka eecha apoyeto. Apoyewak piir eeta podabak sowa.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Eena piiriita saniga saniga takiisakech. Podatebak tawa. Wowak, eena God riita ediir boboyen ma opoche reekiitanakech.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Worek, Peresi ma ye riina woher: “Eecha tawey, boyewak Moses rii eecha wor: ‘Ma mima sayeken otiiney, ma rii jeyn sa keyichi siina hanak, sa heechinak i?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwoti marenoku hapaga tawak, eena Moses rii kwona heechirek, twokwoti miman sayechichawak ichu. Wowak, mashi he nedii diita yikadey nobo sii takasakech.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Wowak, ada kwona wocho, mima sii nobo anemesherokonan biish tanak, ma rii siina saye heechinak inyey, wonyak, eeta ma rii akar miman yaney, ii eeta God riiti lon rii nediik reekiito.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Wowak, riiti disaipel ye riina eecha wor: “God riiti on eecha wochawey, maka mimaka podatebaktawey, eeta kepi opoche mima yatanakech.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas rii awasen eecha wor: “Eyey ma mima ye diita mima ya majin kiki siinak, yakasakech. God riita kata ma yenya boboy kaw hana ma yechaba kata boboyen yeechi otiito.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Diita yikadey ma ye miman yakasakech. Ma kaw yimowurek, eeka eecha siir. Worek anadii ma ya ya yenya kapasek otiitarek, yecha miman saka yarek, eena ye eecha sirr. Anadii ma ye miman yanan siiri, ye howuk tawa kigdom yon otiitawak, eena yakasakech. Eeta ma ye diita majin kiki siinak, yaken otiiney, eena na yeechi hiki ta.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ma kaw ye karakada yikapwan yeechi Jisas riitak ye ir. Ye irek, Jisas riiti tapan yenya howu neekichi Apoko riina wohechar. Worek, disaipel ye eena hechi yenya ow majin bar.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Worek, Jisas rii eecha wor: “Kwota na heechinak, yikapwa ye sa adak ya. Kwo opoche anacheketanakech. Hevenek tawa kigdom sii jecha tawa ma yechi.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Worek, rii riiti tapa howu neekichi heechi ir.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Worek, ma por rii Jisas riitak yaniga riina eecha wor: “Tisa, kapo boy boboy kepik ada otiinak, anapa eechaba eechaba siikiita?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Boyewak mii boboy kepin ana wohecho? Boboy Podat rii eeta kepi boboy. Miita eechaba eechaba siiken gegiyaney, mii God riiti yokotapa yokotapa majin na sumowu ta.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Rii awasen woher: “Ii bwimey majin?” Worek, Jisas rii eecha wor: “Opoche ma pi sowakwotanakech. Nobo miman anemesherokotanakech. Hiy yatanakech. Woshepii maji batanakech.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Awi eepi piiriiti hinna yesokwa ta. Miita mayama rukusiitawabaga anadii man na eechaba rukusii ta.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Hadiiye ma rii awasen eecha wor: “Ada diita eyey miita bawa majin sumowutar. Akar boyen boboyen ada otii somoyeto?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas rii meejichi eecha wor: “Miita sokwa kepi siiken gegiyaney, miita na i. Miiti eyey boboyen na yeechi ye i yak toko. Tokonak, kiiriisiiposii man eeta eyey yan napa ha. Hanak, komas miita hevenek tawa harapa yan yakiita. Wonyak, na ya ana sumowu.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Worek, hadiiye ma rii meejichi riiti misomak eyipiichi inyaka nomoyeechi heechi ir. Eeta ma rii riiti ya harapa tarek, rii eena eecha otiichi heechi ir.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor: “Ada kwona wocho, harapa yak tawa ma ye God riiti kigdom iyarek otiiney, harapa yo otiichi iyarekiita.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ada maji pochin kawka bak, kamel sii riki kapa tawa wowi siiti supuk iyarek otiiney, yo ameda otiiniga iyarekiita. Yaka tawa ma rii eeta God riiti kigdom eechaba iyarek otiiney hisaw yon otiikiita.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Worek, disaipel ye eena meejichi henebarabochi eecha woher: “Eecha tawey, kapo naman yesokwa yichikiita?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisas rii yenya miyik hechi eecha woher: “Ma ye saka kiki siikiitawak. God riitaba saniga eyey boboyen otii kiki siitakiita.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Worek, Pita rii eecha wor: “Na he. Nota noti eyey boboyen heechi miina sumowubato. Sumowubatawey, nopa kapo boy boboyen yakiita?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jisas rii awasen eecha wor: “Ada kwona siiken wocho, hadabas kepi nedii yanak, Ma Yikapwa riiriiti harapa tiikiirek eeka yinyak, ana sumowu tawa ma kwo 12 harapa aka tabo yima yechi tiikiirek eeka yibakiita. Yibatanak, kwo eechaba Isre magwi 12 yenya anasabatakiita.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kata ma ye eeji hik yechi akan, yechi yaka kumwoyen, yechi moweyen, yechi awi eepin, yechi yikapwan, yechinowo sagiin eeji hibak heechiyega, ii yepa waga 100 hadabas boboy kepin yakiita. Ye waga eechaba eechaba tawa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Wowak, nokwapa nokwapa mapo tawa ma yepa i komasenak, komas tawa ma yepa way i mapokiita.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.