Mateus 17
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 Worek, yadii 6 hamarek, Jisas rii Pita, Jems, riiti kumwoy, Jon yechaban yeechiniga harapa kwowuk ye yo ye ir.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Yecha Jisas rii hecharek, Jisas riita dareboyer. Riiti misoma yaga eecha her. Riitiriki yama eeta hi apomaga eecha her.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Worek, disaipel piiriichar ye Moses, Ilaija, piir Jisas riitaka maji batar.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Worek, Pita rii hechi Jisas riina eecha wor: “Harapa Ma, eeta kepi nota diika tawa. Miita hikinak, nota diika key akan piiriichar otiik. Miin pochi otiichinyak, Moses riin pochi otiichinyak, Ilaija riina pochi otiichikiita.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Riita eecha batarek, neer sii hijagwayap ya yenya gamupoyer. Gamupoyerek, aya pochi neerek uwar. Uwari eecha wor: “Dii eeta eeji Yikapwa. Ada rina rukusiito. Riita otii tawa abon ada kwoya hecho. Kwota na riina meeji ta!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Worek, disaipel ye ayan meejichi ye harapa akiitar. Akiitarek, eena ye saka nosapek misoma gamuchi yichar.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yicharek, Jisas rii yaniga yenya ho neekichi eecha wor: “Na sokwa. Opoche akiitanakech.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Worek, ye mey maka heri, Jisas riitaban her.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Worek, ye kwow heechi ya sakarek, Jisas rii yenya eechawor: “Kwota her boboyen kwo opoche anadii man sawotanakech. Ma Yikapwa riina yeechi yesokwanak eeta nediik napa sawo ye i ta.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Worek, disaipel ye Jisas riina woher: “Boyewak lo maji pokii tawa ma ye eecha wocho: Kraist rii yak otiinak, Ilaija rii sapa mapo ya?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jisas rii awasen eecha wor: “Iaija rii mapo yato. Yatawak, rii eyey boboyen sayarechikiita.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Wowak, ada kwona wocho: Ilaija rii eeta yar. Yarek, ma mima yecha riina saka hikitawak. Ye yechi nobon sumowuniga, ye yechi hikitarin riina otiir. Ye eecha riina otiirega, ye Ma Yikapwa riina eechaba otiikiita.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Worek, disaipel ye meejichi ye eecha hikir Jisas rii Jon Baptis riina wor.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yecha i ma mima yechak i yarek, ma por rii Jisas riitak yar. Yari rii yatii bogok putiichi he yir.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 He yichi eecha wor: “Harapa Ma, miita na eeji yikapwan inyakapwa hikichi na ba dagiichi! Rii beyi tawak, kuja sogwiyabak ya. Tawak i hik yow tawak, pak i i ye itu.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Eena ada riina yeechi miiti disaipel yechak ye iri yecha kiki siikasakech.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Kwota kapasek hiki tawak, saka hikisiitiichichawak! Kapo shasha yadii ada kwotaka eecha siikiita? Kapo yadii shasha diita kwoti nomoyatawa boboyen ada kiyatakiita? Yikapwa riin adak na ya ya!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Worek, Jisas rii kapasek spiriten wochirek, heechi irek, eeta yikapwa ameya eeta kepi siir.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Worek, disaipel ye ya Jisas riina veenyichi woher: “Boyewak nota saka kiki sowak, kata spiriten yeechi rabotawak?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Eyey disaipel ye Galili nosapek ya yopo wuchi yicharek, Jisas yenya eecha wor: “Ma Yikapwa riina ma yechi tapak howu hakiita.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Hanak, yecha riina pi sowakwokiita. Sowakwonak, rii yadii piiriichar siinak, God riita riina otii saniyeechi yesokwakiita.” Worek, disaipel yechi bii eena harapa nomoyatar.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisas rii riiti disaipel yechada Kapanean akamak iyarerek, lotu aka takis yan yatawa ma ye ya Pita riina woher: “Kapo miiti Tisa rii lotu aka takis yan hato, kapo saka hatawak?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita rii awasen eecha wor: “Ayo. Rii hato.” Worek, Pita rii akak iyarer. Iyarerek, Jisas rii mapo eecha wor: “Saimon, mii shecha hikitu? Kapo boy nama diita nosapen aka tabo yichawa ma yenya takis yan hato? Kapo riiti yikapwa yenya hato kapo anadii man hato?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita riita awasen eecha wor: “Anadii ma yechaba hato.” Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Miita bawa maji eecha wocho: Yikapwa ye takis yan tokokasakech.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Worek, eena opoche nota ma mima yenya inyaka kwotay boboyen otiitanakech. Wowak, eena na i pak por rabo. Rabonak, emiyep poren yanak, riiti kujan na tagwachi ya pochi eeka taweyn na ya. Eeta sichi lotu aka takis ya kiki siikiita. Na yeechi yaya sichi takis yan yenya na ha ta.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.