Mateus 16
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Worek, Peresi ma ye Sadyusi ma ye Jisas riitak yar. Jisas riina apo diigii diigii hechaken eena yar. Eena ye riita mirakelen otiiken woher. God riita Jisas riina hechi wohowuken eena wochar.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Hogo nedii ya ye i tawak kwo eecha wocho: ‘Neer eeta nayi hecho. Ii eeta nedii kepi yato.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Niyiga nedii kwo eecha wocho: ‘Neer eeta nayi hechawak kehapa hecho. Ii eeta wayiva nedii yato. Kwo eeta kiki siitawak kwo neeren hechawey, kapo boy boboy sokwato? Kwo eena hecho. Wowak, kwota diita nediik otii tawa tobon hechawey kwo eena sokwak tawa boboyen kwo hikikasakech.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ma mima dii nedii eeta kapasek wey otiitawak, God riina saka hikitawak!” Jisas rii eechaba eecha wor: “Kwota mirakel otiiken wohechawey, ada kwona saka otiiwak. God riita kwon mirakelen hari eetaba. Jona riina otiir mirake sii eetaba.” Worek, Jisas riita yenya heechi ir.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Disaipel ye pagiirebak icharek, ye geyen abosuchi heechi ir.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Icharek, Jisas rii yenya eecha wor: “Kwota na hehar hecha. Peresi Sadyusi yechi yis eena na opoy sii ta.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Worek, ye awasen awasen eecha wor: “No gey saka yeechi yayawak, eena rii eecha wor.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas rii yechi majin eena hikichi eecha wor: “Boyewak kwo gey biish sii majin awasen awasen bato? Kwoti hiki siitiichichawa boboy eeta karakada wey!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kwo boy kapo saka otii hechawak? Kwoboy kapo abosuchir eetaq nediik ada yokotapa geyn reekiichi 5,000 man havari eeta kiki siirek, kaw kapo kwo wasahaya kwow shasha heechir?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Eeta nediik 7 geyen reekiichi 4,000 ma yenya havari, kapo wasahaya kwow shasha kwo woyichi yichir? Kapo kwo eena abosuchuwa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Boyewak kwo saka hikitawak ada saka geyn wochawak? Kwota Peresi Sadyusi yechi yisen eena na ow poy sii ta.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Worek, ye meejichi hikir Jisas riisaka gey rabotawa yisen wocharek. Rii Peresi Sadyusi yechi pokii tar majin eena wor.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisas rii Sisaria Pilipai akamak bana bana tar nosapek eeka ir. Irek, riiti disaipel yen eecha woher: “Ma mima ye boy Ma Yikapwa riina shecha habato?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Yecha awasen eecha wor: “Ma kaw ye eecha wocho, Jon Baptis. Ma kaw ye eecha wocho. Ilaija. Anadii ma ye eecha wocho, Jeremaia. Akar ye eecha wocho, piirapet por.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Jisas rii yenya eecha wor: “Nago. Kwotaba kapo shecha hikitu an nama?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Worek, Saimon Pita rii eecha wor: “Mii eeta Kraist, eeta eechaba eechaba tawa God riiti Yikapwa.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Saimon, Jon riiti yikapwa, mii na kwoya woy hiki ta. Diita amutiik maji siiken mak yakasakech. Yaho. Howuk tawa Apoko riitaba miina har.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Eena ada miina wocho: Pita mii eeta hapaga papa. Diita papan ada yeechi yaya eeka otiinak ada eeji eyey ma miman yeechi yayanak, ye ya yopo wuchi yichikiita. Eecha otiinak ha tawa boboy siipa eeta boboyen dagiir poyekasakech.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ada miina God riiti kigdom nuberejan tagwa tawa boboyen miina hakiita. Miita diita nosapek egesiitawey, ii hevenek siir. Miita diita nosapek heechitawey, ii eeta hevenek heechir.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Worek, Jisas rii riiti disaipell yen wor: “Kwo opoche man eecha wochanakech Ada eeta Kraist.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Eeta nediik Jisas rii riiti disaipel yenya tasii mukuchichi eecha wor: “Adapa Jerusaem akamak heechi ikiita. Inyak, lotu apoko saba ma ye, opelen otii tawa harapa ma ye, Lon maji pokii tawa ma ye ana kapasek ottinak, ada harapa kapa meejikiita. Yecha ana pi sowakwochi chinyak, ada yadii piiriichar siichi awasen ya sokwakiita.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita rii meejichi riina tapa tiibok yeechi akar eemek ye ichi Pita rii riina wosawo maji batar. “Harapa Ma, boboy God rii sapa egesii. Diita boboy sii miitak yakasakech!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jisas rii meejichi Pita riina dareboyechi eecha wor: “Gaba, ana na heechi i! Mii mega eecha tawa. Eeji nobon mii dasiipiito. Miita hiki tawa boboyen eena hikitu. Ii eeta God riita hiki tawa boboyekasakech!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor: “Ma por rii adaka eecha ik otiiney, rii sapa riiti nobon mayama heechi abosuchiniga rii sapa riina har yon kiya kapa meeji ana sumovu ta.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ma por rii riiti maban egesiitaney, riipa sii siiken siikiita. Ma por rii riiti maban ana haney, eeji hik haney, riipa maba kepiweyn yeechi riipa eechaba eechaba takiita.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ma por rii diita nosapek tawa eyey boboyen kwoya hechi yaney, riiti maban heechinak saya inyey, rii kapo boyen yakiita? Rii eeta sobo siikiita. Ma sakapa eechaba eechaba tawa boboyek awasen tokokiitawak.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ma Yikapwa riipa riiti Apoko riiti hadabas boboyek riiti ejelek eecha yakiita. Yanak, riita eyey ma yecha diita nosapek otii tawa abon eena rii tokokiita. Yo kapasek otiitawey, yen awasen kapasek otiikiita. Yo kepin otiitawey, yen awasen rii yo kepin hakiita.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Diita na hiki ta: ma kaw ye diika tawey yepa saka hatanak, Ma Yikapwa riipa aka tabo yima tawaga eecha siichi yakiita. Eecha yanak, yepa riina hekiita.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.