Mateus 15
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC
1 Worek, Peresi ma kaw ye lon maji pokii tar ma kaw ye Jerusaem akama heechi Jisas riitak yar.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Yarek, riina woher: “Boyewak miiti disaipel ye noti wayega yecha maji pokii tawa abon nota eena meejitawey ye nasowoyetu? Yecha otii aken otiiawey ye tapa nota nagwa nagwa otii tawaga uku yeetiichi akasakech!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisas rii yenya eecha wor: “Boyewak kwo kwoti noboban sumowutawey, ii eeta kwo God riiti lon reekiito?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God rii eecha wor: ‘Kwota na kwoti awi eepi yechi hin yesokwa ta. Ma por rii riiti awi eepi hin kapasek habataney, ii na riina pi sowakwo.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kwo woshepiibak tawa ma! Piirapet Aisaia riita wor maji eeta maji siikenen bar. Riita mashi wori kwona wor:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 God rii eecha wor: ‘Diita ma mima ye eeji hin biish
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ye maji eecha pokiitu maka otiitaweyn ye eecha
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Worek, Jisas rii ma mima yenya uwarek, ye yarek, rii eecha wor: “Na wagiitey tanak, na hiki ta!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kata boboyen kujak atawey sii man otii kehakasakech. Kujak tawan ya saya tawey siita man otiiniga kehato.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Worek, disaipel yecha riitak yaniga ye eecha wor: “Peresi ma ye miita bawa meejiwey ye inyaka kapasek hikitu. Miita boy kapo hecho?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jisas rii awasen eecha wor: “Eyey pamu sokwa tawa boboyen eeji eepi rii saka chicharek, riipa eena honokiita.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yecha siikayekiisii. Yecha eeta miy dumu tawey, ye eeta akar man nobon mukuchi hechawa ma. Miy dumu tawa ma por rii way anadii miy dumu tawa ma poren nobo mukuchichaney piiriita riitaka riitaka i supuk ye ikiita.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Worek, Pita rii eecha wor: “Miita diitashiy tawa maji mun na nona geenyik kwodii wo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwo boy eechaba ada bawa majin saka hikitawak?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kwo boy eena hikitu? Eyey boboy ma riiti kujak iyare tawey, sii eeta i ye suguk i mabak sayato.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wowak, boboy kujak ya sayatawey, inyakak mapo sokwachi sii kujak ya sayatawey, sii eeta man saya otii kehato.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kapasek hiki tawa boboy sii eeta ma yechi inyakak tawey sayato. Yecha inyakak hikitawey, yecha man pi sowakwoto. Eecha hikitawey, ye nobo mima anemesha rokoto. Ye kapasek boboy otiito. Ye hiyiyato. Ye woshepii maji bato Ye anadii ma yechi hin kapasek habato.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Eeta boboy echa man otii kehato. Wowak, ma ye yechi tapan uku yeetiinan siiney, shebo shebo otii aney, sii yenya otii kehakasakech.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Worek, Jisas rii kata eemek heechi icharek, Taia akama Daidon akamak bana bana tawa nosapek iyarer.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 iyarerek, Kenan mima pochi sii eeka tari, Jisas riitak yar. Yaniga uwachi eecha wor: “Harapa Ma, Devit riiti neja! Miita ana inyakapwa hikichi eeji yikapwan ba dogiichi. Kapasek spirit siitaka tawey siina kapasek otiito.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Worek, Jisas rii siina awasen maji bakasakech. Worek, riiti disaipe Jisas riitak yari ye Jisas riina woher: “Kata mima siina na wochinak sa i. Siita nona sumowutawey, siita wasegey rokoto!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “God riita ana heechirek yari ada yari, nobon somwoy tar Isrel mayechaban mukuchik eena yar.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Barek, kata mima sii ya Jisas riiti yatii jumuk yatii bogok piitiichi yir. Yichi sii eecha wor: “Harapa Ma ana kiyatay.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jisas rii Isrel man, anada man shiyi tawa majik siina eecha wor: “Eeta kapasek yikapwak atawa boboy kawen yeechi asan rabochichawak atawey.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Sii meejichi awasen eecha wor: “Eeta maji siiken. Wowak, apokoriiti atawa cheyek saka tawa aboboyen asa ye eena abato.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jisas rii siina eecha wor: “Nijihiki siitiichichawa boboy eeta harapa. Nija otiiken gegiyan boboyen God riipa ninya otiichikiita.” Worek, eeta nediibak si mima yikapwa sii kepisiir.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas rii kata eemen heechi rii Galii pagiireba yepak chishi ichar. Icharek, rii i nedii kwowuk i yo eeka yir.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yirek, nokwapa nokwapa ma mima ye riitak yaniga yatii kapasek tar ma, miy kiitii tar ma, tapa kapasek tar ma, kuja diimii tar ma, nokwapa nokwapa anadii hak otii tar ma yen yeechi yaya. Jisas riiti yatii jumuk yichir. Yichirek, riita yenay otii kepi siir.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Worek, ma mima ye heri, ye nyegerabor. Kuja diimiitar ma ye eeta maji batar. Tapa kapasek tar maeeta kepi siir. Yatii needi tar ma ye eeta chishir. Miy kiitii tar ma ye eeta mey maka her. Ye eena hechi God riiti hin yesokwa tar.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor: “Ada diita ma mima yenya inyakapwa hikiwa. Yecha yadii diipiira kara diika adaka eecha siir. Siirek, ye aboboyekasakech. Eeta kapasek aboboy biish tanak, ada yenya heechinak inyey, yepakapo i nobok sakakiita.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Worek, riiti disaipe yecha riina woher: “Diita eem makasakech. Nopa siitak tana geyen yeechi yenyapa havakiita?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jisas rii yenya eecha woher: “Kwo kapo gey shasha heechitu?” Ye awasen eecha wor: “No 7 gey tawak, emiyep por por eecha heechitu.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Worek, Jisas rii ma mima yen wochirek, ye nosapek he yi ye ir.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Worek, rii 7 geyen yeechi emiyepen yabachi, God rii woshiachi rii reekiichi disaipe yenya harek yecha ma mima yenya hapoy pakar.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hapoy pakarek, ye are, eeta kiki siir. Worek, disaipe ye heechir gey kawen yeechi yayar. Yeechi yayarek, 7 wasahaya kwowuk woyichi yichir.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ar ma ye eeta 4,000 ma. Mima yikapwa yenya kenyikasakech.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Worek, Jisas rii eeta ma mima yenya heechirek, rii i jabiirek ye ichi Magadan nosapek eeka ir.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.