Mateus 11

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas rii diita majin riiti 12disaipe yenya barek, rii kata eemen heechi rii akar bana bana tar akamak i yenya God riiti majin pokii tarek sawo tar.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Worek, Jon riin poko ji tarek, rii Kraist riita otii tar yon meejichi rii riiti disaipel kawen Jisas riitak heechirek ir.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Heechirek irek, ye Jisas riina woher: “Mi eeta kapo yaken otii tawa ma? No boy kapo akar man kowutakiita?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisas rii meejichi eecha wor: “Kwo na heechi awasen i Jon riina kwota hechawa boboyen kwota meejiwa boboyen napa sawo.
4 Jesus respondeu:
5 Miy kiitii tar ma ye mey maka hecho. Yatii ha tar ma ye kepi chishitu. Maba kapasek tar ma ye eeta kepi hecho. Mabiya giitar ma ye eeta hehar meejito. Har ma yen yesokwa yichitu. Eeta hadabas majin kiiriisiiposii tawa ma yenya sawo mukuchichu. Een na sawota.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kata ma por rii anada hiki siitiichichawa boboyen abosuchinan siiney, riipa inyaka kwoyawoy hikitakiita.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jon riiti disaipe ye heechi awasen icharek, Jisas rii Jon riiti majin ma mima yenya sawochi eecha wor: “Mashi kwo me biish tar eemek Jon riina heken iri, kwo boyen heken eena ir? Kapo kwo gubu kiipiikan sowak howo taweyn eena heken ir? Yaho.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Boyen heken eena ir? Kwo kapo iri riki kepin ruwu tawa ma riina heken eena ir? Yaho. Eeta yikadey ma ye aka tabo yima riiti harapa akak ye eeka yichu!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ana na wo. Boyen heken kwo ir? Kapo piirapet poren heken eena ir? Ayo. Ada kwona wocho: Kwo iri kwo piirapet tawaga tawa harapa boboyen hechar.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 God riiti mashi keyir maji eeta Jon riina batari eecha wor: ‘God riita eecha wor: Dii eeta eeji majin heechiwak ye ichawa ma. Ada riina mapo heechinak i miiti nobon sayarechichak.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Diina na hiki ta. Jon Baptis rii diita nosapek tar man eyey dagiir poyetu. Wowak, God riiti hevenk tawa kigdom karakada tawa ma rii waqy Jon riina dagiir poyetu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jon rii ya maji sawor nedii apa howuk tawa God riiti kigdom sii ow ana pik yaniga sii eecha yato. Yatawak, ow ana pichawa ma ye iyareken eena otii otii hecho.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Eyey piirapet ye, Moses riiti o maji sii mashi Jon riiti nedii God riiti kigdom maji sawotar.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kwota yechi maji meejiken gegiyaney, ii na meeji. Ye eecha wor: ‘Ilaija riipa yakiita!’ Jon rii eeta Iaija.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kwo mabiyaka tawey, diita hapaga maji na meeji.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ada kwona boyega shecha mukuchik? Kwo kapo boyega shecha tawa? Yecha yikapwa awaba tawa eemek yinyaga hecho. Yikapwa kaw ye anadii yikapwan uwachi wocho:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Nota kwona sagey piitachichawey, kwo hokwa chikasakech!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Eecha otiitari, Jon riita yari, rii aboboy akasakech. Rii wain ukun akasakech. Rii eecha otiitarek, ma mima ye eecha wor: ‘Rii eeta hikishato!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ma Yikapwa rii yarek, rii aboboyen otii atarek, wain ukun atarek, ma mima ye eecha wor: ‘Na he! Rii abobyen harapa atawak, wain ukun harapa atawak, rii eeta takis yan ya tawa ma yechi apoma, muk shebo shebo tawa ma yechi apoma.’ Wowak, nagwa nagwa hiki tawa boboy siiti siik sii eeta nona mukuchichu sii eeta siiken tawa.”
19 O
20 Akama kaw Jisas riita mirakel otiirin, ye eena heri, yecha saka yechi kapasek boboy heechirek, eena rii yenya ow maji batar.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Rii eecha wor: “Korasin, God riita harapa kapasek boboyen kwona hakiita! Betsaida kwon eechaba harapa kapasek boboyen habakiita! Mirakelen kwoti akamak ada otiirega, Taia akamak saidon akamak eeka ada eecha otiiyega, yecha keha tar rikin hiipiichi hiki shebo maba tenye yopo wuchi yichaken otiitar. Yechi kapasek boboy magiirechiken eena eecha otiitar.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Diina na hiki ta. Anasak tawa nedii yanak, God riipa Taia, Saidon akamak tawa ma yenya karakada pikiita. Kwona harapa pikkta.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kapanean akamak tawa ma kwo na meeji! Kwo boy eecha hikitu, no hevenek ichawa nobok ikiita? Yaho. Kwona hi uwu tawa eemek eeka rabokiita! Mirakelen kwotak ada otiirega, Sodom akamak otiiyega, apa Dodom akamak eechaba tawa.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Diina na hiki ta! Anasak tawa nedii yanak, God riipa Sodom akamak tar ma yenya karakada pikiita. Kwona harapa pikiita!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Eeta nedii Jisas rii eecha wor: “Apoko, mii howuka tawa Harapa, nosapeka tawa Harapa. Miita miiti inyakak tawa boboyen yikapwa yena mukuchitarek, harapa otii hechar ma yenya mii veenyitarek, eena ad miina woshiato.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ayo. Apoko mii miiti inyakak tawa boboyen miita hikichi otiir.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Eeji Apoko rii eyey boboyen eeji tapak howu har. Ma ye eeta Yikapwa riina hekasakech. Apoko riitaba saniga riina hecho. Eeta Apoko riina ma ye hekasakech. Eeta Yikapwa riitaba riina hechi kata ma yen eeta Yikapwa rii Apokon mukuchichawak, ye hebato.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Kwotaq ma harapa yon otii tawey, kwo maba kapa meeji tawey, adak na yanak, ada kwona otii yi hapakachik.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ada kiyatawak nomoyatawa boboyen kwo na yeechi kiyabachi kwo eeji inyakak hiki tawa boboyen na yaba ta. Eecha otiiney, kwopa yo otii nedii yi hapakakiita. Ada eshar otii tawa ma. Ada wohipu tawa makasakech.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ada kwona nomoyatawa boboyen kiyachiwey, ii harapa yokasakech. Ada kwona kiyaken hana boboy sii nomoyakasakech.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.