Lucas 9

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas rii riiti 12 disaipel yenya uwarek, ye yar. Yarek, rii harapa hapaga boboyen yenya har. Yenya harek, yecha keena kapasek gaba yenya yeechiniga rabor. Yecha keena hak otii tar boboyen otiiniga kepi siir.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Worek, rii God riiti majin sawoken, hak otii tar man yesokwa otii kepi siiken eena heechirek ir.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rii yenya eecha wor, “Kwo inyak, boboyek ye ikasakech. Kubu na heechi i. Aboboy woyi kwo na heechi iba. Aboboyen, yan, maba riki upurusen na heechi iba.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ma rii kwona woshianey, kwo kata akamak eeka yichanak, riiti akakbak napa eeka kiki sii.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ma mima ye kwona woshianan siiney, eeta akama na heechi i. Heechi ik otiinak, yatii cherin napa panebut pakachi heechi i. Diita eecha otiina boboy eeta yenya o batawa boboy.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Worek, riiti disaipel ye riina heechi eyey akamak i ye yatar. I ye yatarek, yecha hadabas majin sawotar. Yecha hak otii tar man otiiniga kepi siir.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herot, rii Galili nosap aka tabo yima, rii nokwapa nokwapa Jisas rii otii tar boboyen meejichi rii somoyetar. Ma kaw ye eecha wor, “Uku Yeechir Jon rii awasen saniyar.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Akar ma ye eecha wochar, “Akar mashi mashi tar piirapet hachiniga riita eeta awasen saniyar.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herot rii eecha wor, “Ada Jon riiti borowaga dagii rabor. Diita otii tawa boboyen ada meeji tari, kapo nama otiito?” Worek, rii Jisas riina heken eena otii otii hechar.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jisas riiti aposel yecha awasen yar. Yarek, yecha Jisas riina yecha otiir boboyen sawor. Saworek, rii yechaka eecha Betsaida akamak yecha saniga heechi eeka ir.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma mima yecha meejichiniga, ye nokwapa nokwapa riina somowutar. Somowutarek, Jisas rii yenya woshia ye ichar. Rii yenya God riiti kigdom majin sowotar. Rii hak otii tar man otiiniga kepi siir.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ya ye i nedii riiti 12 maji pokii tar ma ye Jisas riitak yar. Yeechi eecha wor, “Diita ma mima yenya na heechinak sa i. Heechinak sa inyak, yecha akama aka diika tawey, ichi aboboyen anak, wak otiinak, sapa wa. Diita eem no tawey, makasakech.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Meejichi Jisas rii yenya eecha wor, “Kwotaba aboboyen napa yenya hava.” Yecha awasen eecha no i aboboyen diita eyey ma mima yenya tokochik?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 5,000 ma mima diika eemek tar. Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor, “Na wonyak, sa i saniga saniga yopochi chichi yi. 50-50 yopo chichichi yi.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Disaipel ye otiirek, eyey ma mima ye hey yichar.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Worek, Jisas rii geyen yokotapa yeechi emiyep upurusen yeechi, neriin mow hechi God riina woshiachi geyen reekii reekiichi, ma mima yenya homochiniga, haken riiti disaipel yechaka har.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Eyey ma mima ye atarek, ye eeta biidiir. Worek, disaipel ye gey kawen yeechi yaya 12 wasahaya kwowuk eeka woyi takiikiisiir.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nedii pochi Jisas rii God riina saniga maji ba tarek, disaipel riitak yar. Rii yenya eecha woher, “Ma mima ye ana kapo shecha wocho? An nama?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Yecha awasen riina eecha wor, “Ma kaw ye eecha wocho mii eeta uku yeechir Jon. Akar ma ye eecha wocho mii eeta Ilaija. Akar ye eecha wocho, mii eeta mashi saniyar piirapet.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Rii yenya eecha woher, “Kwo shecha hikitu. An nama?” Pita rii riina awasen wor, “Mii eeta God riiti Kraist’ Yak wochar ma.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Worek, Jisas rii riita bana majin akar man sawonakech eena anacheker.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Rii eecha wor, “Eeta Ma Yikapwa rii sapa harapa kapan sapa meeji. Riina Ju yechi harapa ma ye sapa nasowoy ta. Harapa opelen otii tawa ma ye, lon maji pokii tawa ma ye riina sapa nasowey ta. Yecha riina sowakworek, yadii piiriichar hamanak, riin saniyanak, yesokwakiita.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Worek, rii eyey ma miman eecha wor, “Ma por rii adaka iken gegiyaney, rii sapa keena riita ichawa nobon sapa heechi. Rii sapa eyey yadii riiti nobon heechiniga ana sumowuchiniga ha tawa nobobak i.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kata ma rii riiti nobon heechiney, eeji hik yaney, riipa eechaba eechaba takiita. Hadabas nobok riipa ikiita.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ma por rii diita nosapek tawa eyey boboy nokwapa nokwapa riitaba yaney, riiti mesek wurubuyareboney, rii boyega shecha takiita? Riipa kapasek siikiita.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ma por rii adana hiibiya riipa yanak, riipa riina hiibiya yakiita. Ma Yikapwa riipa yanak, riipa Eepi riiti hadabas boboyeka yayakiita. Yanak, Holi eje yechi hadabas boboy riitaka eecha yakiita.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ada majin siiken wocho ma kaw diika tawey, ye God riiti kigdom mapo henyak, komas ye hakiita.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Rii diita majin ba hamarek, wik pochi hamar. Hamarek, Jisas rii Pita, Jon, Jems yenya yeechiniga kwowuk God riina maji baken eena ir.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Rii God riina maji batarek, riiti miy soma akar mabak dariiboyer. Riiti siivatabi apoma siir.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ameya ma upurus piiriita riitaka maji batar. Piiriita eeta Moses, Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Hevenek tawa hadabas boboy kepi piiriitaka eecha yar. Yarek, maji batar. Jisas riita Jerusalem akamak i ha nedii eena batar. God riiti hikichi otiina boboyen Jisasrii sumowuken eena bar.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita, riiti nareboy, yecha wachi sokwar. Sokwachi yecha Jisas riiti hadabas boboyen ma upurus riitaka bana bana siitii tarin her.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ma piiriita Jisas riina heechi iken otiirek, Pita rii eecha wor, “Harapa Ma, eeta kepi nota eecha diika tawa. Nota aka piiriichar otiik. Miina pochi otiichik Moses riina pochi otiichik. Ilaija riina pochi otiichik.” (Rii diita maji wori, rii saka hehar hikichi barek, pamenabar.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Rii ba tarek, hejagwayap ya saka bana bana siir. Bana bana siirek, disaipel ye akiir.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gamurek, aya eeka eecha uwar, “Dii eeta eeji Yikapwa. Ada riina hisiiri, riina hapa meeji ta!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Aya uwa hamarek, Jisas rii saniga siitiitar. Worek, disaipel ye diita majin anadii ma yen saka sawotarek. Yecha her boboyen ye anadii saka barek.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iyi yadii yecha kwowuk heechi ye irek, nokwapa nokwapa ma mima ye riina nobok i jawor.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ma por rii nokwapa nokwapa mima ma yechi nediik siitiiniga Jisas riina uwar, “Maji pokii ma, ada miina woyasachiyasato, eeji yikapwa podat riina na ya he!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kkapasek gaba eeta riina pichawak, rii harapa uwachi nosapeka saka hikisha yeshachi kujak sogweya yar. Eeta riina pishamanek tawey, eeta boboy riina ameya heechi ikasakech.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ada miiti disaipel yenya woyasachiyasarek, yecha raboken otii heri, ye saka kiki siirek.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisas rii awasen eecha wor, “Kwo hiki siitiichinyan biish tawa ma siiken. Kwon sabwiya yeechi kapasek nobok heechi tawak ichawa ma. O! Shasha nedii ada kwotaka takiita? Shasha nedii diita nomoya tawa boboyen ada kiyakiita? Worek, rii ma riina eecha wor, “Miiti yikapwa na yaya!
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Yikapwa yatarek, eeta kapasek gaba rii riina otiichirek, rii nosapek sakachi hikisha yeshar. Worek, Jisas rii kapasek gaban riina wo sowurek, yikapwan otii kepi siirek, rii riina riiti eepi riina awasen har.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Eyey ma mima ye God riita harapa hapaga otii tar boboyen herin, ye eena harapa nyegerabor.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Diita ada kwona wonya maji opoche abosuchitanakech! Ma Yikapwa riin yeechi akar ma yechi tapak how hakiita.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Worek, yecha meejichi saka hikirek. Diita otiitana maji mu yenya veenyir. Eena ye meejikasakech. Yecha akiitar eena yecha riina diita maji saka woherek.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Disaipel ye awasen awasen ow maji batar. Eecha wochar nama notaka tawey harapa?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas rii yechi inyakan heri, rii karakada yikapwan yeechi yaya riitaka siitiir.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Siitiirek, yenya eecha wor, “Kata ma rii diita yikadey yikapwan eeji hik yaney, rii anapa eechaba yakiita. Kata ma rii ana yaney, rii ana heechirek yar ma riina eechaba yakiita. Kata ma rii kwotak karakada hiki tawey, rii harapa mayaka tawa.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon rii eecha wor, “Harapa Ma, nota her ma por rii miiti hin habachiniga gaba yenya rabotar. Herek, nota riina anacheker. Rii notikasakech. Eena anacheker.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jisas rii awasen eecha wor, “Opoche anacheketanakech. Kata ma rii kwona ow otiinan siiney, rii kwona otiichichu.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jisas riina hevenek yeechi ye inya nediik yarek, Jisas rii Jerusalem akamak iken hikitar.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hikichiniga rii ma kawen mapo wochirek ir. Wochirek irek, ye Sameria akama pochi Jisas riiti boboyen sayarechichak iyarer.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Iyarerek, ye Jisas riita yechi akamak yanan yuyar. Rii Jerusalem akamak iken hikitarek, eena ye saka riina yarek.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Disaipel Jems, Jon piiriita hechi eecha wor, “Harapa Ma, mii kapo hikitu nota hevenek tawa hin wonyak ya saka ma yenya uwunak, eeta akamak hika suw hamakiita.”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Worek, Jisas rii dareboyichi awasen yenya ow maji bar. Worek, ye akar akamaka ir.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 (-)
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Yecha nobok icharek, ma por rii eecha wor, “Eyey akama miita ik otiiney, ada miina sumowu ibakiita?”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas rii riina eecha wor, “Kwashika tawa asa yecha supu nosapek tawa. Apo ye wosiik tawa. Wowak, Ma Yikapwa rii wa eemekasakech.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Rii akar ma riina eecha wor, “Ana na sumowu ta.” Worek, rii awasen eecha wor, “Harapa Ma, ada mapo i eeji apokon tiiriimok chik.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jisas awasen eecha wor, “Har ma yecha sapa ha tawa ma yenya tiiriimok chi cha. Miita na inyak God riiti kigdom majin na sawota.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Akar ma por rii eecha wor, “Harapa Ma, ada miina sumowutakiita. Nago, ada mapo kata ma yecha akamak taweyn, ada mapo i woshi ak.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas rii riina eecha wor, “Ma por rii riiti tapak eyiga tawa boboy neeki tawey, komakin mey hechaney, rii God riiti kigdom sayerekasakech.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.