Lucas 8

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komas Jisas rii karakada akaman harapa akaman God riiti hadabas kigdom majin sawoken eena i ye yatar. Riiti 12 disaipel ye riitaka eecha chishitar.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Mima kaw ye riitaka eecha ibatar. Yenya riita kapasek gaba hak otii tawa boboyen eena otiiniga kepi siir. Maria siitaka 7 kapasek gaba siitaka tarek, Jisas rii eeta yeechi rabor. Siitihi Magdala. Sii ibatar.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herot riiti wakasa ma, Susa, riiti mima Joana sii eeta ibatar. Susana siitaka akar nokwapa nokwapa mimaka eecha ibatar. Ibatarek, yecha Jisas riina riiti disaipel ma yenya kiyatay tar. Yecha yenya aboboy tokochi yenya havatarek, heharetar.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nokwapa nokwapa ma mima yechi akamak heechi Jisas riitak yar. Nokwapa nokwapa ma mima ye ya yopowurek, Jisas rii diita shiya tawa majin yenya wor:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ma por rii wit yechi siiken nosap rabok ir. Rii siiken rabo tari, siik taw eeta nobok sakar. Nobok sakarek, ma ye yatiik piitiir. Apo ye hechi atar.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Siik kaw eeta papaka tawa nosapek eeka sakar. Sakari, sokwachi ameya reekesiir. Boyewak? Nosap ukukasakech eena reekesiir.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Siik kaw eeta yeemika tawa poko hek eeka sakar. Sakari, eeta pokok eeka gamupoyer.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Siik kaw eeta nosap kepik sakar. Sakari, eeta harapa sokwachi siik kepin war. Wit por siik 100 watar.” Worek, Jisas kawka eecha wor, “Ma mabiyaka taney, meejik wonyey, na meeji.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisas riiti disaipel ye Jisas riina diita shiya tawa maji mun mukuchiken eena woher.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jisas rii awasen eecha wor, “God riiti veenyi tawa boboy eena kwona hikiken har. Akar ma yenya shiya tawa majik eeka yato. Yatawak, yecha eena hechi hikikasakech. Yecha meejichi mabiya hehar meejikasakech.
10 Jesus respondeu:
11 “Diita shiya tawa maji eecha wocho: eeta wit siik eeta God riiti maji.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kata siik nobok sakari dii eeta majin ma kaw ye meejitawak, Gaba riita yaniga majin mesek taweyn yeechi raboto. Gaba rii eecha hikitu: “Kapo yepa God riina hikinak, riipa yesokwa yichikiita.” Eena rii majin yeechi raboto yechi inyakak tawey.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kata siik papaka tawa nosap sakari, dii eeta majin ma ye meejichi kwoya hikitu. Wowak, diita maji biish shebo shebo otiito. Inyaka wopu yechi yik i ye yakasakech. Yecha riina ameda hikichi abosuchichu. Komas otii otii henya nedii yanak, yepa nobo kepin heechi kapasek ikiita.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kata siik yeemik tawa pokokeeka sakari, dii eeta majin ma ye meejichi ameda sokwachi siik wakasakech. Diita nosap tawa boboyen inyakapwa hikitawey, yan hiki tawey, anemeshe roko tawey, eeta God riiti majin gamu poyetu.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kata siik nosap kepik sakari, dii eeta majin ma ye meejichi mesekiik heechi majin somowuchiniga i i iniga yecha siiken wato.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ma ye haba hayechi gwosiik gamukasakech. Ehey kuruk har veenyikasakech. Hayechi ye cheyek kowu yichitu. Yichitawak, ma ye wok yasayanak yama hecho.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Eyey boboyen diita apa veenyi tawey, komas eeta geenyik siikiita. Eyey boboyen dasiipiitari, komas yesha hechi geenyik yamak yesokwa yichikiita.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Kwo na hehar meeji ta. Kata ma ri boboyeka riita tawey, komas riina kawka hakiita. Kata ma rii boboy biish tawey, komas kata boboyen rii hikitu eeta riiti eena yeechi ye ikiita.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisas riiti nokwapa Jisas riiti kumwoyyecha riitak yar. Yarek, yecha riitaka bana bana siitiikasakech. Nokwapa nnokwapa mima ma tarek, eena ya bana bana siitiikasakech.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ma por rii Jisas riina eecha wor, “Miiti nokwapa miiti kumwoy yecha sabak siitiitawey, miina heken kowutu.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Worek, Jisas riita eyey ma mima yenya eecha wor, “Kata ma mima ye eeji maji meejichi somowuchi otiitawak, dii eeta eeji awi eeji kumwoy.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Nedii pochi Jisas riita riiti disaipel yechaka jabiirek i ye ichi yenya eecha wor, “Nota reekichi kata yokwa pagiirebak ik.” Worek, yecha heechi ir.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Jabiir icharek, Jisas rii watar. Watarek, harapa sowa yar. Sowa yarek, jabiir uku siiva woyer. Siiva woyerek, ameda ameda kapasek siik otiitar.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Worek, disaipel ye Jisas riina ya cheyichi eecha wor, “Harapa Ma, Harapa Ma, nota hak otiito.” Worek, Jisas rii sokwachi sowa yatarin uku boro sokwa tarin anacheker. Worek, eeta sowa eeta uku boro eeta siir. Siirek, eeta biish tar.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Worek, rii riiti disaipel yenya eecha wor, “Kwo hiki siitiichichawa boboy siitak tawa?” Worek, ye akiichi henebarabo taniga awasen awasen eecha wor, “Diita ma rii kapo nama? Rii sowan anachekerek, uku boro anacherek, eeta siir.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Worek, yecha jabiirek i Gegesa nosapek igayer. Diita nosap Galili nosap pagiireba yepak tar.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jisas rii gayechi rii yatii nosapek pagiirebak howu piitiirek, kapasek gabaka tar ma por rii akaman heechi ya Jisas riina jawur. Eetama rii maba siivatabi ruwukasakech. Riita riiti akak yikasakech, wakasakech. Rii tiiremo papa supuk wok eeka yichar.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Rii Jisas riina hechi aya harapa uwatar. Rii ya Jisas riiti yatii jumuk saka waniga harapa wor, “Jisas mii Harapa Howuk Tawa God riiti Yikapwa! Miinawa, mii boy boboyen ana otiik yawa? Ada miina woyasachiyasato, miita ana pikasakech.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Jisas rii kapasek gaban eecha bar. Nokwapa nokwapa nedii eeta kapasek gaba rii riina hehar neeki siitiichichar. Ma ye riina yatii tapa sen pokok kiitiitar. Kiitiitarek, rii neekichi ma biish tar eemek heechi ir. Kapasek gaba rii riina otii poyechirek rii ir.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jisas rii riina woher, “Miiti hi na haba, ii boy?” Rii awasen eecha wor, “Eeji hi eeta nokwapa nokwapa.” Boyerek rii eecha wor, Nokwapa Nokwapa? Nokwapa nokwapa kapasek gaba riiti wok irek, eena riiti hi eecha habar, Nokwapa Nokwapa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eeta kapasek gaba riitak tari, ye Jisas riina woyasachiyasar, “Hi uwu tawa kapasek supuk saka wochinak ik tawak.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Worek, nokwapa nokwapa poyi ye kwowuk a yey tar. Tarek, kapasek gaba ye Jisas riina woyasachiyasa woher, “Noti poyeka eecha ik!” Jisas rii yenya awasen eecha wor, “Na i.”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Worek, kapasek gaba ye eeta man heechi i poyi yechi wok i siir. I siirek, poyi ye kwowu heechi amaba iniga paka duruniga uku aniga ha hamar.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Worek, poyin siitii kowu tar ma eena hechi ameya heechi akamak, akak iniga ye diita otiir noman eena sawotar.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ma mima ye meejichi akaman heechiniga hek ir. Yecha Jisas riitak ya her. Kapasek gaba heechi tar ma rii Jisas riiti yatiin jumuk keyi yir. Rii siivatabi ruwur. Rii riiti marenoku inyaka wopu eeta opoy kwoya woy hikitar. Worek, eyey yecha akiir.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Eeta ma ye heri yecha akar ma yenya sawor. Kapo boyega shecha otii kepi siir.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Worek, eyey Gegesa ma mima ye Jisas riina heechinak iken eena woher. Yecha harapa akii tar eena woher. Worek, Jisas rii jabiir i yeyichi heechi ir.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kapasek gaba heechi tar ma rii Jisas riina woyasachiyasar, “Ada miitaka eecha ibak.” Worek, Jisas rii riina bokoneechirek ir.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Rii eecha wor, “Mii miiti akamak na i. God riita miina otii kepi sowey, akar ma yenya napa sawo ta.” Worek, eeta ma heechi riiti akamak ichi rii akamak tar man Jisas rii riina otiichirin eena sawo tar.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas rii pagiireba yepak i gayerek, nokwapa nokwapa ma mima ye riina kowu tarek woshiatar.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Worek, ma por rii, riiti hi Jairas, rii yar. Rii eeta akama Ju ma yechi lotu akan harapa ma tar. Yarek, rii Jisas riiti yatii jumuk i sakar. Saka wochi rii Jisas riina riiti akak yeechi ye ik eena rii woyasachiyasa tar.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Riiti mima yikapwa sii eeta podateba sii harapa haken otii tar eena rii Jisas riina woher. Jisas riita irek, nokwapa nokwapa ma mima ye ya riina somowutar.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Worek, mima pochi sii tari, siiti maba pi 12 sukwiya yabatar. Yabatarek, ma ye siina otii kepi siikasakech.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Worek, eeta mima sii Jisas riiti magiirek yaniga riiti siivatabin howu dagiirer. Dagiirerek, eeta siiti yatar pi ameya kepi siir.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Worek, Jisas rii woher, “Nama ana howu dagiirewa?” Eyey ma mima eecha wor, “Yaho.” Worek, Pita rii riina eecha wor, “Harapa Ma, nokwapa nokwapa ma mima ye miitaka ya yopo wochi siitiito.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jisas rii eecha wor, “Ma kaw mima kaw por ana howu dagiirewa. Eeji harapa boboy eeta ana heechi iwa, an hikiwa.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Worek, eeta mima sii hikir Jisas riita siina hehar he hamar. Worek, sii heneba rabochi nubu nubuniga Jisas riitak yar. Yarek, sii Jisas riiti yatii jumuk saka war. Eyey ma yechi mi somak tarek, sii Jisas riina wor, “Ada miina howu dagiir hewak, ada eeta ameya kepi sowa.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Worek, Jisas rii siina eecha wor, “Eeji yikapwa, niji siitiichichawa boboy eeta ninya otii kepi siichuwa. Niji inyaka wopu sapa eshar i.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Riita diita majin batarek, maji wochirek ir ma rii Jairas riitiakan heechi yar. Rii Jairas riina eecha wor, “Opoche mii Harapa Ma riin kawka wohechanakech. Miiti yikapwa sii eyey har.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Worek, Jisas rii meejichi Jairas riina wor, “Opoche akiitanakech. Na hiki siitiichicha. Siita otii kepi sokwak.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Akak iyarechi rii Pita, Jon, Jems, yikapwa siiti awi, eepi yechaka aka wok eechaiyarer. Rii akar ma mima yenya anacheker.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Eyey ma mima ye eeka tari, ye diita yikapwa siita kechi keyatar. Worek, Jisas rii eecha wor, “Opoche keyatanakech. Yikapwa hakasakech. Sii biish wato!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Worek, ye riina hegi ye itar. Yecha eecha hikitar sii eeta eyey har.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Worek, Jisas rii siiti tapan neekichi cheyir: “Yikapwa na sokwa.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Sii saniyeechi sokwar. Sokwarek, Jisas rii eecha wor, “Aboboyen na yeechi siina hava.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Worek, siiti awi, eepi heneba rabor. Jisas rii piiriina wo sawor, “Ada otiiwa boboy opoche akar ma yenya sawotanakech.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.