Lucas 7

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas riita jecha bar majin ma mima yenya ba hamarek, riita heechi Kapaneam akamak ir.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rom ma o ana pichawa kepten ma eeka tari, riita riiti wakasa ma riitaka tari, rii riina rukusii tar. Diita wakasa ma rii harapa hak otii tar.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kepten ma rii Jisas riita otiir majin meejirek, rii Ju ma harapa kawen Jisas riina heechirek ir. Jisas riina wohey riiti wakasa man otii kepi siiken, eena heechirek ir.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yecha Jisas riitak yarek, yecha riina woyasachiyasa woher, “Diita kepten ma riina na kiyatayi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Rii kepi otiito. Riita noti ma mima yenya rukusiichinigalotu akan nona otiichir.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Worek, Jisas riita yechaka ir. Kepten riiti aka Jisas rii bana bana tarek, kepten ma rii riiti nareboyek Jisas riina diita majin wochirek ir, “Harapa Ma, boyewak mii harapa yo yayawa? Anapa saka kikisiikiitawak eeji akak miita yaken otiiwey.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Eena anapa saka miina yakiitawak. Majin na wo sawo tanak, eeji wakasa ma riipa otii kepi siikiita.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ada eechabatawa: eeji harapa ma adana tabo yichu. Ada eeji o ana pichawa wakasa ma yenya tabo yichu. Ada yenya wo sawonak, yecha otiikiita. Ada diita man eecha wonyey, ‘Na i’, riipa ikiita. Ada akar man eecha wonyey, ‘Na ya’, riipa yakiita. Ada eeji wakasa man eecha wonyey ‘Na otii’, riipa otiikiita. An hikitu. Miita wonyak, eeji wakasa ma riipa kepi siikiita.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas rii diita majin meejirek, rii nyegerabor. Nyegerabochi rii sokwa siitiichi maji somowu tar ma yenya wor, “Ada diita yikadey hiki siitiichichawa boboyen Isrel ma mimak yechaka hekasakech.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Worek, heechirek ir ma ye Jisas riina heechi Kkepten riiti akak iyarer. Iyarechi ye yasaya her eeta wakasa ma rii kepi siir.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Komas ameda nedii Jisas riita akar akamaka ir. Eeta akama siiti hi Nen. Riiti disaipel ye nokwapa nokwapa akar ma ye riitaka eecha ir.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jisas riita akama inyi nubereja iyarerek, ma mima ye har man yemek jichi kiyaniga yatar. Har ma rii mibiya mima siiti yikapwa podareba tar. Nokwapa nokwapa kata akama ma mima ye siitaka eecha tar.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Harapa Ma rii siina hechi rii inyakapa hikichi eecha wor, “Ni opoche keyatanakech.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Worek, rii i bana bana siitii har ma riiti yemen tapak how neekir. Neekirek, yemek kiyatar ma ye siitiir. Siitiirek, Jisas rii eecha wor, “Hadeyey ma, ada miina cheyeto na sokwa.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Worek, har ma rii sokwa yiniga maji bar. Worek, Jisas rii diita kepi siir yikapwan riiti nokwapa siina awasen har.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Eyey ma mima ye eena harapa akiichi God riiti hin yesokwachi wor: “Harapa piirapet por rii notaka eecha sokwar. God riita riiti ma miman yesokwaken yar.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Diita maji eeta Judia akama akamak i ye yatar.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Uku yeechir Jon riiti disaipel yecha Jon riina Jisas riita otiir boboyen wor.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Worek, Jon riita disaipel upurusen uwarek riitak yar. Yarek, riita Harapa Ma riina diita majin woheken heechirek ir. “Mii boy kapo komas yak wochar ma. No boy kapo akar man kowukiita?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Yecha Jisas riitak yarek, yecha eecha wor, “Uku yeechi tawa Jon riita miina woheken sinya heechiwak yawa, ‘Mii boy kapo komas yak wochar ma. No boy kapo akaren kowutakiita?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Eeta nedii Jisas riita nokwapa nokwapa man otii kepi siir. Nokwapa nokwapa hak otii tar boboyen, miy dumutarin, kapasek gabak tar man otiiniga kepi siir.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jisas rii Jon riita heechirek yar ma yenya awasen wor, “Na awasen i Jon riina kwota her boboyen meejir boboyen napa sawo. ‘Mi dimur ma ye hecho, yatii kapasek tar ma ye chishitu. Nomaka tar ma yenya otii kepi siibar. Mabiya giitar ma ye meejito. Har ma yenya otii yesokwa yichir. Kiiriisiiposii tawa ma yenya God riiti hadabas majin sawoto.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ma por riita ana hiki siitiichichawa boboyen abosuchutanan siiney, ada komas yak wochar ma eena hikitaney, riipa kwoya woy hikikiita.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon riita heechirek ir ma piiriita Jisas riina heechirek, Jisas rii uku yeechir Jon riina maji sawo tar, nokwapa nokwapa ma yenya. Rii ma mima yenya eecha wor, “Kwo mashi Jon rrina me biish tar eemek i heri kwo boyen heken eena hikitar? Kwo kapo wohija sowa howu tarin eena i heken hikitar?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Boyega kapo kwo i her? Kapo kwo i ma por rii siivatabi kepin ruwutarin heken eena ichar. Yaho. Na meeji. Diita yikadey ruwu tawa ma ye anadii boboy kepi yechaka tawey, ye eeta diita nosapen aka tabo yichawa ma yechi akak yichu.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ana no wo, kwo boyen heken eena hikitar? Kapo piirapet poren heken eena hikitar? Ayo, ada kwona wocho, piirapet ye eeta karakada, kwota heri rii eeta harapa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mashi keyir maji eeta riina eecha wor, na meeji: God rii eecha wocho:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Jisas rii kawka eecha wor, “Jon riita diita nosap maka tawey, rii eeta harapa, eyey nosap ma yecha karakada. Wowak, ma por rii God riiti eemek tawey, rii eeta harapa, Jon riita karakada.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Eyey ma mimaka takis yan ya tar ma yechaka Jon riita wo sawor majin meejir. Ye meejichi God riiti majin sumowurek, Jon riita yenya uku yeechir.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Worek, Perisi ye, lon maji pokii tar ma ye God riita yenya mukuchir boboyen ye nasowoyer. Nasowoyerek, yen Jon rii saka uku yeechirek.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas rii kawka eecha wor, “Diita nedii ma ye boyega shecha taken otiito?
31 E Jesus continuou:
32 Yikapwa ye anemesh roko tawa eemek anemesh roko tawaga ye eechaba tawa. Yikapwa kaw ye akaren uwachi wocho:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Uku yeechir Jon rii yari, gey akasakech, wain uku abakasakech. Worek, kwo eecha wor, ‘Rii gabaka tawa!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ma Yikapwa, Jisas, rii yari, geyn atari, wain uku abatari, kwo eecha wor, ‘Diita man na he! Rii geyn harapa atawa ma, wain uku atawa ma. Rii takis yan ya tawa ma riiti nareboy!’ Rii kapasek otii tawa ma yechi nareboy! Diita kwota otii tawa abo.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nago, kata ma ye God riiti inyakaka boboyen yataney, yecha hiki siitiichichu eena eeta boboy siiken.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Perisi ma por rii Jisas riina aken woher. Woherek, Jisas rii riiti akak iniga aken hey yir.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kapasek otii tar mima kata akamak yichar. Sii meejir Jisas rii Perisi ma por riiti akak otii atar majin sii meejir. Meejichi sii kwowa ya tawa uku botolek yeechi sii neeki Jisas riitak ir.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Irek, sii Jisas riiti magiirek yatii jumuk bana bana siitii keya tar. Keya tari keya muku Jisas riiti yatiik saka tar. Saka tarek, sii masebiyak yatiin bachichi omoreramorechi kwowa ya tawa ukuk gwotiir.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Worek, eeta Perisi ma rii Jisas riina aken woheririi mayama hikir: “Diita ma rii piirapet siiken taney, rii waga hikitu diita mima sii riina neediwey sii kapasek.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisas rii Saimon riina eecha wor, “Saimon, ada miina maji bak.” Rii awasen eecha wor: “Ayo, maji pokii ma, na ba.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jisas rii eecha wor, “Ma upurus piiriitana, ma por rii yan hari, piiriita riina komas awasen apa hakiita. Ma por riin 100 dola harek, ma por riin 10 dola har.
41 Jesus continuou:
42 Worek, piiriita riina awasen yan hakasakech. Piir yan biish tar. Worek, rii piiriiti awasen hanan bokonar. Worek, ada miina wohecho: Shecha tawa ma rii riina harapa rukusiit?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Waimon rii awasen wor, “An eecha hikitu kata ma rii harapa ya mayakan abosuchir rii eena harapa riina rukusiito.” Jisas eecha wor, “Saimon mii eeta siiken maji bato.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Worek, Jisas rii mima siina dareboyechi Saimon riina eecha wor, “Miita diita mima siina na he. Ada miiti akak yawa. Yawey, miita ukun yeechi yaya yatii eejinsaka uku yeetiiwak. Wowak, mima siita siiti miy ukuk yatii eneeka uku yeetiiwa. Yeetiiwak, siiti masebiyak bachuwa.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ada yawak, miita ana saka harenaka yaya omoreramorewak. Wowak, siita ada ya sayawak siita eeji yatiin omoreramorewa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Miita kwowoka ya tawa kwar eeji masekiik gwotiikasakech. Siita eeji yatiin kwowa ya tawa kwar gwotiiwa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ada miin maji wocho, siita ana harapa rukusiitawey, ii eeta mukuchichu siiti harapa kapasek otii tawa boboyen bachipoyewa. Ma ye karakada kapasek boboyen bachi poyeney, ye mukuchichu ye rukusii tawa boboy eeta karakada tawa.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Worek, Jisas rii mima siina eecha wor: “Niji kapasek boboyen eeta bachipoy hamawa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Worek, cheyek yichar ma ye awasen awasen maji batar, “Dii kapo nama rii kapasek boboyen bachipoyetu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisas rii mima siina eecha wor, “Niji hiki siitiichichawa boboy eeta ninya otii kepi siichuwa. Na i inyaka kwoya hiki i.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.