Lucas 6

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat nedii pochi Jisas rii wit sokwa tawa nosapek chishitar. Chishitarek, riiti disaipel ma yecha wit siiken siikiiriichi yayaniga tapak neeki siigegichi atar.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Perisi kaw ye eecha wor, “Boyewak kwo Sabat nediik diina otiito? Eeta lo eena eecha wocho, otiikasakech.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jisas rii yenya awasen wor, “Devit rii riiti wakasa ma yechaka eecha heechi otiirek kwo kapo eena kadiikasakech?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devit rii God riiti holi akak iyarechi God riiti miy somak tar geyn yeechiniga yaya eechi riiti wakasa ma yenya kaw har. Wowak, noti lo eecha wocho, opelen otii tawa ma ye diita geyn sa saniga a ta. Akar ma por rii diita geyn aney, rii noti lon wosowoyetu.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jisas rii kawka eecha wor, “Ma Yikapwa rii Sabaten harapa tawa ma.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Akar Sabat nedii Jisas rii Ju ma yechi lotu akak wok iyarechi maji pokii tar. Ma por rii eeta akak tari, riiti mama yepa tapa har.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Worek, lon maji pokii tar ma kaw ye Perisi kaw ye Jisas riina hechar. Yecha eecha hikitar rii noti lon nediik riikiiney, nota riina yeechi ye i anasakiita. Yecha hikitar rii kapo Sabat nediik kapasek tar man otii kepi siiken. Eena riina ye hechar.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Worek, Jisas rii yechi inyakan hechar. Hechi rii tapahar man rii eecha wor, “Na sokwa diika mapo siitii.” Worek, rii sokwachi eeka siitiir.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Siitiirek, Jisas rii yenya eecha wor, “Ada kwona wohecho, noti lo kapo boy eecha wocho, Sabat nediik boboy kepin na otii? Kapo boboy kapaseken na otii? Kapo ii eecha wocho ma yenya na yesokwa ta? Kapo ma yenya na dagiirepoy ta?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Worek, rii yenya mey maka hechi eeta ma por riina eecha wor, “Miiti tapan na danegwa.” Meejichi danegwar. Danegwarek, otii kepi siir.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Worek, yechi inyaka wopu harapa kwotayer. Yecha Jisas riina majin ba yey tar. Riina otiik kapasek majin batar.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Eeta nediik Jisas rii God riina maji bak kwowuk heechi ir. Rii eyey niy God riina maji batar.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Uhadiirek, rii riiti disaipel uwar. Uwarek, ye yarek, rii 12 man riita hisiir. Rii yenya eecha habatar, Aposel.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Aposel diitata: Saimon (rii akar hi har, Pita), riiti kumwoy, Endreu, Jems, Jon, Pilip, Batolomyu, Matyu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Tomas, Jems (Alpias riiti yikapwa), Saimon (akar hi Selot).
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas (Jems riiti yikapwa), Judas Iskeriot, rii Jisas riina komas magiirechir.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jisas rii kwowuk taren saka yaniga rii sheysheyek siitiir. Nokwapa nokwapa riiti disaipel ye riitaka tar. Nokwapa nokwapa akar ma mima ye Judia nosap tar ma mima, Jerusalem akamak tar ma mima, somakwotii pa bana bana tar akama, Taia, Saidon ma mima yecha eyey heechi yaniga eeka tar.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ye yari, riiti maji meejik eena yar. Yechi kapasek boboyen hak otii tar boboyen riita otii kepi siiken eena yar. Ma kaw kapasek spiriteka tari, yarek, Jisas rii yenya otiiniga otii kepi siir.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Eyey ma mima yecha riiti maban neeki her. Worek, riiti hisaw hapaga tawaga tawa boboyen rii heechirek yechak irek, ye kepi sokwar.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jisas rii riiti disaipelen hechi eecha wor,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Apa kwo eecha hatawak, kwo na kwoya woy hiki. Kawopa takiikiisiikiita.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Kwo Ma Yikapwa riina somowutawey, eena ma ye kwona yuyatawak, nosowoyetanak, maji kubuk pichanak, eecha wocho kwo kapasek tanak, kwoti inyaka na kwoya woy hiki.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Otiitanak, napa hiki ta! Napa yatii kwoya tosii ta. Kwi harapa ya hevenek tawa. Yechi wayega yecha piirapet yenya eechaba otiitar.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Kwo harapa yaka tawa ma harapa kapasek boboy kwotaka eecha siikiita. Eeta boboy kepi kwotaka tari, eeta hamawa!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Kwo apa takiikiisowey, kapasek harapa boboy kwotaka eecha siikiita. Komas kwopa eecha hatakiita.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Eyey ma ye kwoti hin yesokwaney, napa hecha. Harapa kapasek boboy kwotaka eecha siikiita. Yechi wayega ye eechaba woshepii tawa piirapet yechi hin eechaba kepi batar.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ana meeji tawa ma kwona ada wocho: Kwoti ow ana pichawa man na rukusii ta. Ma yecha kwona kapasek otiiney, kwo napa yenya hehar ta.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ma kaw ye kwona maji kapasek baney, kwo napa yenya maji kepi ba ta. Ma ye kwona kapasek otiiney, kwo napa yenya God riina maji ba ta.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ma por rii miina wagii yepan pinyey, mii na way yokwan heechinak sa pi. Ma por rii miiti saket kwoyava yaney, miiti ruwu tawa siivatabi na haba.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ma por rii boboyen miina wohenyey, eena ha. Ma por rii miiti boboyen yaney, mii opoche eecha wochatabakech ana awasen napa ha.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Akar ma yecha miina otiichik hikitawey, napa yenya otiichicha.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Kwota kwona rukusii tawa ma yechaban rukusii taney, boyewak kwo eecha hikitu kepi boboyen kwotaka yakiita? Kapasek yo otii tawa ma yecha yenya rukusii tawa ma yenya rukusiito.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Kwota kwona otii kepi siitawa ma yechaban kwota otii kepi siiney, boyewak kwo eecha hikitu kepi boboy kwotaka yakiita? Kapasek otii tawa ma ye eechaba yechaban hehareto.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kwo akar man boboyen hataney, kwo eecha hikitaney rii sapo kapasek yo otii tawa ma ye akar man heechiniga eechaba hikitu boboy ana awasen hakiita.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Yaho! Kwona o ana pichawa ma yenya na rukusii tanak, na hehar ta. Na yeyada ha ta. Opoche eecha hikitanakech ada awasen yak. Kwota eecha otiiney, komas hisaw yan yakiita. Kwo harapa howuk tawa God riiti yikapwa siikiita. Egeyebak tawa man kapasek yo otii tawa man God riita hehareto.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Kwoti Eepi rii rukusiichi kepi otiitawak, kwo eechaba napa rukusii otiiba ta.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Akar man kwo opoche wo diimaniga maji anasatanakech. Eecha otiiney, God riipa saka kwona anasakiitawak. Kwo opoche akar man kapasek batanakech. Eecha otiiney, God riipa kwona saka kapasek bakiitawak. Akar ma yecha miina kapasek otiiney, miiti inyakak kapasek hiki tawey, na abosuch. Otiiney, God riipa miiti kapasek otii tawa boboyen riipa abosuchikiita.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Akar man na yeyada ha ta. Otii taney, God riipa kwona hakiita. Otii taney, kwo yatawa boboy takiikiisiik. Otii taney, kwo ya tawa boboy tapa takiikiisiinak, kaw nosapek sakakiita. Kwo akar man hatawey, God riipa awasen kwona eechaba eechaba hatakiita.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jisas rii diita shiya tawa majin eecha wor: “Ma por rii riiti miy dumutawey, riipa akar miy dumu tawa ma riin nobon saka mukuchikiitawak. Riipa eecha otiiney, piiriipa supuk sakakiita.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Maji pokii wakasa ma ye mapo neeki ichawa ma riin otiipoyechi ye howuk siikasakech. Eyey maji pokii wakasa ma ye maji pokii hamanak, ye sokwa mapo neeki ichawa ma tawaga eechaba siikiita.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Boyewak mii miiti kumwoy riiti miyik tawa riigan hewak, mii saka miiti miy hewak me tapa eeta miiti miyik tawa?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Boyewak mii miiti kumwoyen bato, “Kumwoy, ada miiti miyik tawa riigan yaken otiito. II mii saka hewak, miiti miyik tawa harapa me tapa? Mii harapa woshepii tawa ma! Mapo eeta me tapa miiti miyik mapo tar na ya. Na yanak, komas miipa hehar hechi kumwoy riiti miyik tawa riigan miipa yakiita.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Me kepi kapasek siik saka wakiitawak. Me kapasek sakapa siik kepi wakiitawak.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ma rii me poren hehar henyan siiney, rii siiken henyak, rii hehar he siitiichikiita. Ma ye arey poko siik kepin siikiiriikasakech. Ma ye heemi siiken saka mokubu men siikiiriitawak.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ma kepi rii boboy kepi riiti inyaka wopuk tawak, rii eena hehar boboy otiito. Ma kapasek rii boboy kapasek riiti inyaka wopuk tawak, rii eena kapasek boboyen otiito. Ma por riiti mesek eecha tawey, riiti kuja eeta eechaba otiito.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Boyewak kwota ana eecha habato, ‘Harapa Ma, Harapa Ma’, Kwo eeji maji saka somowutawak?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Eyey ma ye adak yawey, eeji majin meejitawey, somowu otii tawey, rii diitata:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Rii aka otii tar maga tar. Rii harapa aka wa kwotiichi kwatiin heyik siitiichir. Komas harapa uku ya gamuri eeta aka sakakasakech.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ma por rii eeji majin meejiney somuwunan siiney, rii diitata: Rii kapasek aka otii tar maga eecha tar. Rii akan otiiri, kwatii wa he yey yikasakech. Uku ya gamuri eeta aka eeta ameya sakar. Kapasek siir.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.