Lucas 5

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akar nedii pochi Jisas rii Genesaret paka bana bana siitiitarek, nokwapa ma mima ye God riiti maji meejik eena riitak ya yapowur.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Worek, rii karakada jabiir upurusen gayetarek mey her. Emiyepen yatar ma ye mayan yeetiik heechi ir.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Worek, Jisas rii jabiir pochik i yowur. I yowuchi jabiiren ameda diimiipareken riina woher. Worek, Jisas rii jabiirek yiniga ma mima yenya maji pokii tar.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 — ausente —
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 — ausente —
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Worek, ye mayan kawka yeechi rabor. Raborek, ye nokwapa nokwapa emiyep yar. Yeechi maya emiyepeka neekiik otiir.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Worek, ye yechi nareboyen ye ya yenya kiyatayek uwar. Ye yarek, yecha jabiir upurusek emiyep woy takakiisiir. jabiir gubuk otiir.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita rii hechi Jisas riiti yatii jumuk rii yatii bogok eeka putiichi yir. He yichi eecha wor, “Harapa Ma mii na ana heechi i. An boboy kapasek otii tawa ma!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Rii akar ma riitaka tari, ye nokwapa nokwapa yar emiyepen hechiniga ye henebarabor.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimon riiti nareboy, Jems, Jon piiriita, Sebedi riiti yikapwa, piiriita akiibatar. Jisas rii Saimon riina eecha wor, “Opoche akiitanakech. Eeta komas nedii miita ma yenya yatakiita.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Worek, ye jabiir i gayerek eyey boboyen heechi Jisas riina somowuniga ir.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Akar nedii pochi Jisas rii akama pochik tar. Ma por rii eeka tari, riita nomaka tar. Rii Jisas riina heri, nosapek miy soma yepa saka wochi woyasachiyasa her, “Harapa Ma, miita hikiney, miipa ana otiiniga kepi siikiita.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisas rii meejichi riiti mabak neekir. Neekichi eecha wor, “Ada eecha hikitu miita kepi siik. Na kepi ta!” Worek, nomaka tar boboy eeta heechir.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Worek, Jisas rii riina wo sowur, “Akar man diita otiiwa boboyen opoche sawotanakech. Mii opelen otii tawa ma riina na nagwa nagwa i mayama na mukuchi. Wonyak miita na eecha otii Moses riita wor majibaga. Opelen na otii. Wonyak, eyey ma yepa miina hikikiita miiti maba eeta kepi sowa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Worek, Jisas riita otiir maji ameya ameya i ye yatar. I ye yatarek, nokwapa nokwapa ma mima ye riina meejik yaniga hak otiitar boboyen otii kepi siiken eena yar.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Worek, rii eechaba shebo shebo eemek ichi God riina maji batar.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Akar nedii pochi Jisas rii maji pokii tarek, Perisi ye, maji pokii tar ma, yechaka Jisas riitaka bana bana yichar. Yecha eyey Galili, Judia nosap akaman, Jerusalem akaman heechi yar. God riiti hapaga otiir boboy Jisas riitaka eecha tarek, rii eena hak otii tar man otiiniga kepi siitar.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ma kaw ye yatii tapa har man yemek jichi kiyaniga yar. Yayari, aka wok Jisas riita siitii tar eemek yayar seechiken otiiri,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 eeta eem ma mima nokwapa nokwapa tar. Tarek, eena i hipurek, heechi ye akama toko yo diigiir. Diigiichi yemek jir ma riina supuk heechirek yeyir. Yeyi Jisas riita siiti tar yatii jumuk seechir.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Seechirek, Jisas rii yechi hiki siitiichichawa boboyen heri, rii eeta ma riina eecha wor, “Ma, miiti kapasek boboyen ada bachipoyewa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Lon maji pokii tar ma ye, Peresi ye awasen awasen maji batar. Ye eecha wor: “Diita ma rii kapo nama? Rii God riina kapasek maji bawa? Namapa kapasek boboyen bachi poyetu? God riitaba saniga keena kapasek boboyen bachipoyetu.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Worek, Jisas rii yechi inyakan eyey herek, rii awasen eecha wor, “Boyewak kwo inyaka eecha hikitu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Boy yo harapa? Ada banak, miiti kapasek boboyen bachipoyer? Ada banak, na sokwa i!
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ada kwona mukuchik Ma Yikapwa rii keena diita nosapeka tawey, hapaga boboy riitaka tawey, rii kapasek boboyen bachipoyeken.” Worek, rii yatii tapa har man eecha wor, “Ada miina wocho, na sokwa mi wa gwosii yeechiniga mi akamak i.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ameya eeta ma rii eyey ma mima yechi miy somak sokwachi ri watar gwosii yeechiniga akamak icharek, God riiti hin harapa yesokwaniga ir.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ma mima ye riina heri, eyey henebarabo hamar. Harapa inyaka wopuakiichi ye God riiti hin yesokwachi wochar: “Apa nota hadabas tar boboy kepin hewa!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Worek, Jisas rii sabak ichi takis yan ya tawa ma, riiti hi Livai, riina rii her. Rii riiti takis yan ha tawa akak yicharek, rii her. Jisas rii riina eecha wor: “Ana na sumowu ta.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Worek, rii sokwa riiti eyey boboyen heechi riina somowutar.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Worek, Livai rii harapa aboboyen riiti akak Jisas riina nokusha ar. Nokusha atarek, nokwapa nokwapa takis yan yatar ma ye akar ma ye ya yibar.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Perisi kaw ye yechi lon maji pokii tar ma ye jisas riiti disaipel yenya ow otii majin batar. Yecha eecha woher, “Boyewak kwo takis yan ya tawa maka kapasek otii tawa maka eecha nousha ato?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisas rii awasen yenya eecha wor, “Kepi tawa ma mima yecha dokta riita kiyatayeken wohekasakech. Yaho. Hak otii tawa ma yechaba wohecho.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kwoya hechawa ma yenya ada sugu wopu dareboyeken eena uwak saka yarek. Ada kapasek tawa man ada wonyak, ye sugu wopu dareboyeken eena yar.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ma ycha Jisas riina eecha wor, “Jon riiti disaipel ye aboboy akasakech God riina majibatar. Perisi disaipel ye eechaba otiitar. Wowak, miiti disaipel yecha ukun ab oboboyen ato.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisas rii meejichi eecha wor, “Kwo boy hikitu mima ya tawa ma riita riiti apoma yechaka tawey, yecha kapo ukuban ato? Yaho. Eecha otiikasakech.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Eeta nedii yakiita eeta mima ya tawa man yeechi ye inyak yenapa heechikiita. Eeta nedii yecha aboboyen saka atakiitawak.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisas rii diita shiyi tawa majin bar, “Ma ye diita boboy eecha otiikasakech: ma ye siivatabi akaren diigiichi bonye siivatabi supun kapakasakech. Yaho. Ye eecha otiiney, akar siivatabi iipa kapasek siinak, akar iipa bonyeka kiki siikasakech. Eeta nobo jekiita.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ma ye akar wain uku sakapa meme sapi bonye siitii woyekiitawak. Iipa uku buwuchi sakanak sapi iipa kapasek siikiita.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ma ye wain uku akar meme sapi akarebak na woy.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ma ye mashi wain uku awey, ye akar wain ukun kawka wohekasakech. Ye eecha hikitu mashi wain uku eeta kepi tawa.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.