Lucas 4
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ACF
1 Jisas riita Holi Spirit takiikiisiich, rii Jodan pa heechiniga ir.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Heechi irek, Holi Spirit rii 40 yadii me biish tar eemek riina ye irek, Gaba rii riina otii otii hechar. Eeta nedii rii aboboy saka atarek. Worek rii harapa eechin har.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Gaba riita riina eecha wor, “Mii God riiti Yikapwa taney, na miita diita papan wonyak sa geyek sii.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jisas rii awasen eecha wor, “God riita keyir maji eecha wocho, ‘Ma geyiban aney, sii kikisiikasakech.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Worek, Gaba rii riina yeechi howuk ye i nosapek tawa nokwapa nokwapa boboyen ameya mukuchir.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Gaba rii eecha wor, “Ada diita eye nosap tawa boboyen hapaga tawaboboyen miina hakiita. eye diita boboyen ana har. Harek, ada hikitawey, ma poren ada haken wonyey anapa keena riina hakiita.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Miita yatii bobo piitiichi adana kwoyaba banak ana kowyaba hiki taney, diita eyey boboy eeta miitiba.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisas rii awasen eecha wor, “God riiti keyir maji eecha wocho, ‘Mii God riitaban na kwoyaba ba ta. Na riitaban na somowu ta.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Worek, Gaba rii Jisas riina Jerusalem akamak ye i harapa lotu akak ye yo siitiichi eecha wor, “Mii God riiti Yikapwa taney, diika na siitiichi durii.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Keyir maji eecha wocho:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 “Eeta eechaba wocho, ‘Yepa tapak miina
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jisas rii awasen eecha wor, “Keyir maji eecha wocho, ‘Mii opoche God riina otii otii hechanakech. Rii eeta miiti harapa God.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Gaba rii diita yikadey boboy Jisas riina otii he hamachiniga akar nediin eena kowur.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Holi Spirit rii Jisas riitaka harapa tari, rii Galili nosap awasen ir. Worek, riita otiir yo maji i ye yar.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Rii yechi lotu akak iyar barek, yecha riiti hin yesokwar.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Worek, Jisas rii Nasaret akamak ir. Nasaret Jisas riita sokwa ma siir akama. Dabat nedii tarek, yecha otii tar abon eena somowure, rii yechi lotu akak ir. Irek, rii i riiti majin kadiik siitiir.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Siitiirek, piirapet Aisaia riita keyir jeyn riina har. Harek, rii jeyn tagwachi eeta majin kadiir.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “God riiti Spirit adaka tawak,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 God riiti hadabas sukwiya yenya sawoken,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas rii kadii hamachi jeyn rii gwonyebiiriir. Gwonyebiiriichi rii jeyn aka siitii kowu tawa man ho har. Ho heechi rii he yir. Yirek, akak tar ma ye riitaban hechar.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tarek, rii yenya maji wor, “Diita kadiiwa majin kwo meejiwey, apa nedii siiken sokwawa.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Meejichi yecha riina kwoya woy hikichi riita kujak bar majin eena meejichi ye henebarabor. Yecha eecha wor, “Rii kapo Josep riiti yikapwa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Rii yenya eecha wor, “Ada hehar siiken hikitu kwo na ana majin kepin ba. Kwo kapo bak, ‘Dokta, miita miiti maban mayama na mapo hehar ta.’ Kwota ana kawka eechaba kapo bak, ‘Miita Kapaneam akamak miita yo otiirega nota meejiri apa diita akamak nopa eechaba otii.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jisas rii kawka eecha wor, “Ada kwona wocho, yecha piirapet por riiti majin ri akama siikiin ye meejikasakech.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ana na meeji: eeta siiken, Ilaija riita tar nedii nokwapa nokwapa mibiya mima ye Isrel nosapeka tar. Worek, sukwiya piiriichar niiwiika 6 wayi vakasakech. Worek, ma mima ye harapa eechin har.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Worek, God riita Ilaija riina Isrel mibiya miman Saidon nosapek tarek, eeka wochirek ir.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Piirapet Ilaisa riiti nedii nokwapa nokwapa ma mima noma pichar. Worek, ma poren uku yeetii kepi hekasakech. Neaman Siria ma, riitaba uku yeetii maba kepi her.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Eyey ma mima lotu akak tari, yecha meejichi inyaka harapa kwotayer.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Inyaka kwotayechi yecha sokwachi Jisas riina tapak yeechi kwowuk tar akamak ye yo ye ichi rabochinyak iken hikir.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Worek, Jisas rii ma yechi nediik iniga ir.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Worek, Jisas rii Galili akama, Kapaneam, eeka i siir. I siichi sabat nedii yenya maji pokii tar.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Pokii tarek, ye riiti maji meejichi nyegarabor. Jisas riita bawa maji eeta hapaga bor maji. Eena ye nyegarabor?
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ma por rii lotu akak tari, kapasek gaba eeta riitaka eecha tar. Tarek, riiti aya Jisas riina harapa uwar,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Nasaret Jisas a, boyewak mii diika yawey nona shecha otiik yawa? Mii kapo nona kapasek otiiken yawa? Ada miina hecho. Mii eeta God riiti ma kepi wey.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Worek, Jisas rii kapasek gaba riina harapa wo sowur, “Miiti kuja na diim. Eeta ma riina na heech.” Worek, kapasek gaba eeta riina ma mima yechi nediik otiichirek, rii sakar. Sakarek, gaba eeta riina ma mima yechi nediik otiichirek, rii sakar. Sakarek, gaba rii heechi riin pishamanekasakech.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Eyey ma mima ye hechi heneborabochi, awasen awasen eecha wor, “Boy yikadey maji diitata? Rii kapasek gaba yenya hapaga maji bawey, hisaw tawa majin wo sowuwey, yecha heechitu.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Worek, Jisas riita otiir majin kata nosapeka eeka i ye yar.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Worek, Jisas rii lotu aka heechi Saimon riiti akak ir. Saimon rii mima siiti nokwapa siita maba harapa hi uwutar. Hi uwutarek, ye Jisas riina yak woher.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Worek, rii i siiti watar eemek siitiichi maba hi uwutar boboyen wor. Worek, siiti maba hi uwutar boboy eeta ameya kepi siir. Worek, sii sokwa aboboy otiichi sii aboboy gwotiir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ya yey nedii eyey ma mima ye hak otii tar ma boboyeka ta yey tari yechaka tari ye yeechi Jisas riitak ya yar. Yayarek, rii riiti tapa eeta eyey ma mima yenya howuk neekiiri, ye eeta kepei siir.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nokwapa nokwapa kapasek gaba eechaba yenya heechiniga uwato: “Mii God riiti Yikapwa.” Worek, rii yenya wo sowuchi banan anachekiir. Yecha hikir rii eeta Kraist eena Jisas rii bokonar yecha kawka maji banakech.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Uhaderek, Jisas rii akama heechi ma biish tar eemek heechi ir. Irek, ma mima ye riina yeshatar. Yesha hechiniga ye riina eeka anachek heechiken otiir.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Worek, rii awasen eecha wor, “Ada na God riiti kigdom hadabas maji kepin akar akaman sawo yeyebatak eena God riita ana eena heechirek yar.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Worek, rii Ju ma yechi lotu akak Judia nosapek tari, rii maji sawotar.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.