Lucas 3
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Taibirias Sisa rii 15 sukwiya siitii kowu tarek, Pontias Pailat rii Judia nosap harapa gavman ma tar. Tarek, Herot rii Galili nosap harapa gavman ma tar. Pilip, riiti kumwoy, rii Ituria nosap, Trekonaitis nosap harapa gavman ma tar. Laisenias rii Abilini nosap harpa gavman ma eeta nedii tar.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas, Kaiapis piiriita harapa opelen otii tar ma tar. Eeta nedii God riiti maji eeta Jon, Sekaraia riiti yikapwa, riitaka yar. Rii me bish tar eemek eetaka tar.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yarek, Jon riita Jodan pak bana bana tar nosapek i ye ya tar. I ye ya tarek, rii eecha sawotar, “Noti kapasek otii tawa boboyen na diireboyechi uku yeetii poy. Wonyey, God riita kwoti kapasek boboyen bachi poyekiita.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Piirapet Aisaia riita keyir maji eecha wor:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tabotii wawu woy takiikii siitakiita.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Eye ma mima yecha God riita eysokwa yichi tawa
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jon riitak uku yeechik yatar. Rii yenya eecha wor, “Kwo hopo yechi yikapwa. Kapo nama kwona eecha wor, ‘Komas God riiti kwotaye yana boboyen na heechi akii i.’
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kwo na yo otiichi akar man na mukuchicha: Kwota kwi kapasek boboyen heechir. Opoche kwota eecha batanakech, ‘No Ebraham riiti yikapwa.’ Ada kwona siikiin wocho, God rii eeta kiki sowa rii papan yeechiniga otiichirek, Ebraham riiti yikapwaga eecha siikiita.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Yeebiiru me muk bana bana wato. Eyey me omu wanan siiney, iipa ye yechi hik rabokiita.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ma mima yecha riina wohechar, “Nopa boyen otiikiita?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Rii awasen eecha wor, “Ma por rii siivatabi upurus taney, poren na biish tana man ha. Ma aboboy taney, napa eechaba ha ta.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis yan ya tawa ma uku yeechik yar. Yarek, ye Jon riina woher, “Tisa, nopa boyen otiikiita?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rii yaka yakasakech.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 O ana pichawa soldia kaw ye riina woher, “Nopa boyen otiikiita?” Rii awasen eecha wor, “Kwota yan woshepii yeechi kwowuk woyetanakech. Kwota piken otiichi yan wohegiya yatanakech. Anasak tawa aka woshepii batanakech. Kwo opoche yakech keyi tanakech. II siikayekiisii.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ma mima yechi inyakak hikiniga kowutar. Jon riina harapa hikitar. Inyaka hikichi wor, “Rii kapo mapo wotar yak tawa Kraist.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Worek, Jon rii yenya eecha wor, “Ada kwona ukuk uku yeechichu. Komas ma por rii yanak, riipa harapa siikiita. Ada karakada siikiita. Ada saka kikisowak, wonyak, ada riitii yatiin su poko hogok wonyak. Riipa kwona Holi Spiritek hika eeka uku yeechikiita.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Rii riiti gishagu riita tapak neekitu. Tapak neekitawak, riita kepika, kapasekiika keyiboto. Otii tawak, riita witen heechi tawa akak heechinak, sharega rii yeechi hik eechaba eechaba tukutakiita.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Hadabas majin sawochiniga nokwapa nokwapa nobon Jon riita ma miman yenya kiyapotar.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Worek, Jon riita Herot, harapa gavman ma riina o maji bar. Herot rii mima pochin, riiti yaka riiti mima siina yar. Akar kapasek boboy otiiba tarek, eena Jon rii riina o maji bar.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Worek, Herot rii way kawka kapasek boboyen otiir. Rii Jon riina pokok jir.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Eeta nedii Jon rii ma mima yenya uku yeechi hamarek, rii Jisas riina uku yeechibar. Worek, Jisas rii God riina maji batarek niir eeka tagwar.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tagwarek, Holi Spirit rii sejikiirega eecha haga riitak yar. Worek, aya niirek uwari eecha wor, “Ada miina kwoya hecho. Mii eeji Yikapwa. Eeji inyaka miina kwoya woy hikitu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jisas riita riiti yon yesokwari rii 30 sukwiya tar. Ma mima eecha hikitar rii Josep riiti yikapwa.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat riita Livai riiti yikapwa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep riita Matataias riiti yikapwa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai riita Meat riiti yikapwa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda riita Joanan riiti yikapwa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sialtiel riita Nerai riiti yikapwa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ea riita Josua riiti yikapwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai riita Simion riiti yikapwa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim riita Melia riiti yikapwa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit riita Jesi riiti yikapwa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason riita Aminadap riiti yikapwa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda riita Jekop riiti yikapwa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho riita Serak riiti yikapwa.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenan riita Apaksat riiti yikapwa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek riita Metusala riiti yikapwa.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan riita Inos riiti yikapwa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.