Lucas 24
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC
1 Uhadiirek, Sade nedii eeta mima ye sayarechi kwowa ya tawa boboyen ukun yeechi tiiriimo supukye ir.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Iyareri, yecha i her papa tagwa seechi tarek,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ye iyarer. Iyareri, Jisasriiti maban saka herek.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye somoyeniga siitii tarek, ma upurus piir ameya yari, piiriiti siivatabi harapa apama hecharek, piir bana bana siitii tar.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ye akiichi mo heyirek, piiriita yenya eecha wor, “Kwo boyewwak tawa man har ma tawa eemen yeshato.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Rii diika takasakech. Rii saniyeechi awasen sokwar. Riita bar maji Galili nosapek tari na hiki ta.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Rii eecha wor, ‘Ma yikapwa riina kapasek yo otiiwa ma yeechi tapak sa howu ha. Howu hanak mek sa ji siitii chi. Ji siitii chinyak, yadii piiriichar siichi sa saniya sokwa.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Worek, mima ye riiti maji wori ye eena marenokuk hikir.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hikichi ye tiiriimo supun heechi diita otiir majin 11 disaipel yen anadii ma yenya eecha wor.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Yar mima diitata: Maria Magdala, Joana, Maria, Jems riiti awi, yecha anadii mima yechaka aposel yenya i eecha wor.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Worek, aposel ye meejichi hikir mima ye bar maji eeta sobo maji bar. Ye eena saka hikirek.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Worek, Pita rii sokwa tiiriimo supuk amaba ir. Iyarerek, rii i gamuchi tiiriimo siivatabiban mey her. Worek, rii heechi akamak awasen yaniga eecha otiir boboyen rii eena harapa hikitar.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Diita yadii nedii ma upurus piir Emeas akamak chishitar. Jerusalem akama heechi Emeas 7 mail iyarerek,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 piiriita eyey otiir boboy maji batar.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yecha awasen awasen maji batari, Jisas rii piiriitak yaniga eecha chishitar.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Piiriitak chishitari, piir riina hehar hekasakech.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jisas rii piiriina eecha wor, “Boy maji ki awa awa ba chishitu?” Meejichi piir ichari siitiir. Nomoyarek siitiir.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Siitiichi ma por rii, riiti hi Kliopas eecha woher, “Mii kapo boy miitaba Jerusalem akamak tarek, diita nedii otiir boboyen saka meejirek.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Rii awasen eecha wor, “Ii boy boboy?” Piir awasen wor, “Kata Nasaret Jisas riina otiir boboy. Diita ma Jisas rii eeta piirapet. God riita her eyey ma mima ye eecha her rii harapa yo otiiniga harapa maji bar.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Noti harapa opelen tawa ma ye noti harapa ma ye Jisas riina Pailat riiti tapak howu harek, yecha riina dagiir poyerek, riina mek ji siitiichir.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nota eecha kowu tarek eecha hikitarek rii kapo Isrel ma yenya yesokwa yichik. Diita boboy eecha otiirek, rii hari, piiriichar yadii diita sowa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Mima kaw noti magwi tawey, ye nona wori no nyegarabor. Ye uhadiirek tiiriimo supuk ichi
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 riiti maban saka herek. Worek, ye awasen ya worek, ejel yenya her. Ejel eecha wor, ‘Rii tawa.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ma kaw notaka tawey, ye tiiriimo supuk ichiniga mima bar maji eeta siirek, ye her. Worek, yecha Jisas riina saka herek.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Worek, Jisas rii yenya eecha wor, “Kwo hikishato. Boyewak kwo piirapet yecha bar majin eshar hiki siitiichir?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Eeta Kraist rii kapa meeji tawa boboyen sa mapo kiya. Riita mapo sa kapa meeji tawa boboy yeechi komas hadabas boboy riipa yakiita.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Worek, Jisas rii riina mashi keyir majin piiriina geenyik sawor. Rii Moses riiti maji tasiirek, eyey piirapet yechi keyir majin geenyik sawor.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Yecha i akama iyarerek, Jisas rii kawka ik otiirek,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 yecha riina anachek yayar. Piiriita eecha wor, “Notaka na sii. Niyi siik otiito.” Worek, rii piiriiti akak eeka siik otiitar.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Worek, piiriitaka cheyek yiniga, geyen yeechi God riina maji bachi, geyen reekiichi piiriina har.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Worek, piiriiti miy eeta tagwachi eeta mey maka riina her. Herek, rii ameya i veenyirek, piir hekasakech.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Piir awa eecha wor, “Rii sinya nobok bari, rii mashi keyir maji sinya geenyik bari, si inyaka wopu eeta kwoya woy hikiwa?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Worek, piiriita ameya sokwa Jerusalem akamak awasen heechi ir. Iyarerek, piiriita 11 disaipel ye anadii ma yechaka ya yopo yicharek, hechi
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 yecha piiriina eecha wor, “Eeta Harapa Ma rii siiken sokwar. Saiman rii riina her.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Piiriita nobok her boboyen yenya geenyik sawotar. Eecha wor Jisas riita geyen reekiirek piiriita riina her.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Piiriita yenya diita boboyen sawotarek, eeta Harapa Ma rii ameya yechaka siitiitar.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Worek, yecha eecha hikir yecha kapo gaban her. Eena eecha harapa akiitar.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Worek, ye eecha wor, “Boyewak kwi inyaka akiito? Boyewak kwo saka eena hiki siitiichirek?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Eeji tapan eeji yatiin na he. Dii eeta ada. Ana na neeki he. Wonyak kwo hekiita. Ada maba omu tawa. Ada hapa tawa. Eena spiritekasakech.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Worek, rii riiti tapan riiti yatiin mukuchir.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Worek, yecha saka hiki siitiichirek. Yecha inyaka nyegarabori, kwoya hikiri eena saka hiki siitiichirek. Worek, rii eecha woher, “Kwo kapo aboboy tawa?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Worek, yecha riina emiyepen kaw har.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Rii yeechi yechi mi somak rii ar.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Worek, rii eecha wor, “Ada mashi kwotaka tarek, ada diita majin kwona bar. Moses riita ana keyir maji, piirapet yecha keyir maji, Sam maji eeta siiken sokwar. Eeta sa sokwa.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Worek, rii yechi marenoku tagwarchir. Mashi keyir majin hikiken eena tagwar.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Rii yenya eecha wor, “Keyir maji diitata: Eeta Kraist rii sa kapa meeji tawa boboyen kiyachiniga sa ha. Hachi yadii piiriichar sa sii.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Wonyak, riiti hik kapasek nobon dareboyek majin, kapasek boboyen kwoyava ya tawa majin eyey nosap ma mima yenya sapa i sawo ta. Diita majin Jerusalem akamak sa tasii ta.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kwota diita boboyen herin, kwopa napa sawo ta.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Kata boboyen eeji Apoko rii wocharin, anapa kwona hakiita. Wowak, diita akamak na kowu. Howuk tawa hapaga boboy eetapa kwotak apa yakiita.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Wowak, rii mapo geenyik saya Betani akamak ir. Eeka rii riiti tapan ye wowuchi yenya rukusiitar.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Rii yenya rukusiitari, rii yenya heechi howuk hevenek heechi ir.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Worek, yecha riiti hin yesokwachi Jerusalem akamak awasen inyaka kwoya hiki ir.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Harapa lotu akak ichi God riina woshiatar.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.