Lucas 23
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Worek, yopo yichi sokwachi Jisas riina yeechi Pailat, aka tabo yima, riitak ye ir.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ye irek, yecha riina ow maji bar. Eecha wor, “Kata ma rii nona ma miman nobo kapaseken mukuchichu. Rii eecha wor: ‘Sisa riina takis yan hatanakech.’ Rii eecha wor: ‘Ada eeta Kraist, eeta aka tabo yima.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailat rii meejichi riina eecha woher, “Mii boy Ju Ma yechi aka tabo yima?” Jisas rii awasen wor, “Mi maji eetata.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Worek Pailat rii harapa opelen otii tar ma yen, ma mima yen eecha wor: “Ada riiti majin meejiwey, rii eeta kepi. Boy nobok adapa riina dagiir poyekiita?”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Worek, yecha harapa ow maji bar. Ye eecha wor: “Rii maji pokii tawey, nokwapa nokwapa ma ye inyakapwa kapasek hikichi kapasek nobok ir. Rii Galili nosapek sokwachi Judia nosapeka icharin rii apa diika yar.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat rii meejichi eecha woher, “Diita ma rii boy Galili ma?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Herot rii Galili nosapen aka tabo yima. Pailat rii meejichi Jisas ri yir eem eeta Herot riita neeki siitii tar eem. Rii meejichi rii Herot riitak heechirek ir. Eeta nedii Herot rii Jerusalem akamak tabatar.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot Jisas riina hechi rii inyaka kwoya hikir. Rii Jisas rii otii tar abon mashi meejir. Meejichi rii mapo Jisas riin heken gegiyar. Kapo Jisas riita merikal otiinak heken gegiyar.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Worek, Herot rii Jisas riina nokwapa nokwapa maji woher. Woherek, Jisas rii awasen bakasakech.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Worek, harapa opelen otii tar ma ye, lo maji pokii ma ye ya Jisas riina kapasek ow majin wor.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herot riita riiti ow ana pichar ma ye Jisas riina wokwoyar, riina wosaboyer. Yecha aka tabo yima yechi siivatabin yeechiniga riina ruwuchir. Worek, ye Jisas riina kawka Pailat riitak heechirek ir.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Eecha otiirek, eeta yadii nedii Pailat, Herot piiriita nareboy siir. Mashi piir ow ana pichar.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat rii uwarek, harapa opelen otii tar ma ye, Ju ma yechi harapa ma ye, ma mima ye ya yopo yichar.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Yicharek, rii yenya eecha wor, “Kwo diita ma riin adak yayar. Ya yeechi ana eecha worek rii ma mima yenya kapasek nobon mukuchichar. Apa kwota diika tawak, ada riina wo wo hewa. Ada wo wo hewak, ada hecho kwota riina kapasek yo otii majin bawey, rii takasakech.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herot rii eechaba heri, rii adak heechirek yar. Rii kapasek boboyen saka otiirek. Boyewak nota riina pi sowakwok?
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ada riina kubuk pichi ada riina heechinak ik.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Worek, eyey ma ye eecha wor, “Riina na sowakwo. Barabas riina na nona heemachi.”
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 (Eechaba eechaba Pasova nokusha ar nediik Pailat rii poko jichar ma poren heemachichawak ichu.) Eena ye eecha wor: Barabas riina na nona heemachi.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas riita akar ma poren pi sowakwor. Rii ow ana pichar maji barek, ma ye ow ana pi inyakan hikir eena riina poko jir.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Worek, Pailat rii Jisas riina heemachik gegiyar. Eena rii ma yenya ya ya yopo yichi maji wor.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Worek, ma ye harapa uwar, “Riina na mek ji siitii chi. Na mek ji siitiichi.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Worek, Pailat rii piiriichar wor, “Boy kapasek boboyen rii otiir? Ada riina kubuk pichi heechinak ik.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Worek, ma ye harapa uwabatar. Yecha eecha wor: “Rin sa mek ji siitiichi.” Harapa uwatarek, ye Pailat riiti inyakan dagiir poyer.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Worek, Pailat rii yechi woher maji meejichi otiir.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Barabas riina rii heemachir. Barabas rii akar ma poren pi sowakwor. Rii ow ana pichar maji barek, ma ye ow ana pi inyakan hikir eena riina poko jir. Worek, Pailat riita Jisas riina Ju ma yechi tapak howu harek, ye yechi inyakak hikiri eecha otiir.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Worek, yecha Jisas riina ye ir. Iniga yecha ma poren nobok jawor. Riiti hi eeta Saiman, Rii Sairini nosap ma. Rii saba heechi harapa akama iyareken otiitarek, yecha riina tapa tobok neekichi wohegiya heechirek, rii Jisas riiti men yeechi kiyaniga ir. Kiya Jisas riina sumowuniga ir.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nokwapa nokwapa ma mima ye Jisas riina sumowuniga ibar. Mima kaw ye Jisas riina keya yesokwaniga ichar.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jisas rii yenya dareboyechi eecha wor, “Jerusalem akamak tawa mima, na meeji. Ana opoche keyatanakech. Kwoti yikapwan na eena keya ta. Kwota na mayama keya ta?
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Eeta nedii yakiita ma mima yecha wokiita:
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kata nedii ma mima ye eecha wokiita, ‘Kwow tom na noti mabak saka dagiir! Karakada kwow tom nona na gamu!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ma yecha eeta kapasek hega boboy me ukuka tanak, otiiney, yepa kapo shecha otiikiita me eeta reekasiinak.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yecha anadii ma upurusen ye ir. Piir kapasek yo tar ma eena ye piiriina Jisas riitaka eecha sowakwoken ye ir.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yecha eem pochi siin eecha habatar “ma masek” eeta eemek iyarer. Iyarerek, yecha eeta eemek Jisas riina mek ji siitiichir. Worek, yecha kapasek yo otiir ma piiriina eechaba iibak ji siitiichir. Por mama yepa shikichirek, por yaji yepak shikichir.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Worek, Jisas rii eecha wor, “Apoko, miita yechi kapasek boboyen na kwoyavayeechi. Ye saka otii hechawak.” Worek, yecha riiti saket yeechiniga laki anemeshe rokotarek, ma porek yar.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Harapa Ju ma ye siitii Jisas riina wosaboyetarek, ma mima ye mey maka her. Ye eecha wor, “God riita riina hisiirega, rii eeta Kraist, eeta yak tawa ma eecha taney, rii mayama sapa yesokwa yichi. Rii anadii ma yenya yesokwa yichir.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ow ana pichar ma ye eechaga riina wosaboyer. Ye riina ya wain ukun howu hak otiir.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ye eecha wor, “Mayama na yesokwa yichi. Mii Ju ma yechi aka tabo yima taney, na otii.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Worek, me subuk jebwa eeka keyir, “RII EETA JU MA YECHI HARAPA AKA TABO YIMA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Worek, kapasek yo otii tar ma por riin shikichirek, rii tarek, rii kapasek majin Jisas riina wor, “Miita Kraist taney, mii mayama, sinya na yesokwa yichi.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Anadii ma por rii riina eecha wosowur, “Mii boy God riina akiikasakech. Yecha miin eechaba anasar.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Sicha kapasek yo otiitarek, eena yecha sinya anaseechiniga dagiir poyer. Wowak, diita ma rii kapasek yon saka otiirek.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Worek, rii Jisas riina eecha wor, “Jisas miita eecha yanak, aka tabo yimaga miita eecha yanak, ana napa hiki!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Worek, Jisas rii eecha wor, “Ada miina wocho, apa miitaka adaka hadabas eemek siikiita.”
43 Jesus respondeu:
44 Otii a nedii siirek, ya saka pirek, niyi ya eyey nosap gamur. Awa piiriichar eeta siir.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eeta siivatabi harapa lotu akak tari, eeta piikar.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Worek, Jisas rii aya harapa uwar: “Apoko, eeji mesek miitatapak hato.” Eecha wochi rii har.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ow ana picha harapa ma rii diita hechi rii God riiti hin yesokwachi eecha wor, “Eeta siiken rii eeta ma kepi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma mima ye boboy heken eeta eemek ya yopo yirek, diita boboyen herek, ye yechi akamak awasen iniga mayama inyaka kapasek hikichi biiriipiin hapakatar.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Eyey ma mima ye Jisas riina hikichi riitaka Galili mima ye Galili nosap heechi Jisas riina sumowutarek, ye yapak siitiichi riina otiirin boboyen her.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Rii Pailat riina hek ir. Jisas riiti maban yeechi ye i chiken eena iniga woher.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Worek, rii Jisas riiti maban yeechi apama siivatabik jichi kiya ir. Irek, papaka tar tiiriimo supuk ye i seechir. Eeta tiiriimo akar man saka chicharek.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Eeta yadii eeta Sabat yak otiitar nedii.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kata mima Galili nosap heechi Jisas riina sumowutarek, yecha Josep riitaka i tiiriimo her. Josep rii Jisas riina seechir tobon eena hebatar.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hebatarek, yecha akamak heechi ir. Iri, yecha akamak maba kwowa ya tawa ukun kwowa ya tawa boboyen sayayerer. Worek, sabat nedii yecha yihapakar. Lo majin wori eecha otiir.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.