Lucas 20

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yadii pochik Jisas rii harapa lotu akak ma mima yenya maji pokii tar. Rii God riiti hadabas majin eena sawo tar. Sawo tarek, harapa opelen otii tar ma yecha, lo maji pokii tar ma yecha, akar harapa ma yecha yaniga
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 riina eecha wor: “Nona na sawo, nama miina wochirek, miita diita boboy otiito? Nama diita boboyen miina harek, miita otiito?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Worek, Jisas rii awasen wor, “Ada kwona maji wohek. Na ba.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Nama uku yeechir Jon riina wochirek, rii uku yeechi tar? Kapo God riita riina wochirek, kapo ma yecha riina wochirek?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Worek, woher ma yecha awasen awasen maji bar. Ye eecha wor, “No boy shecha wok? Nota baney, ‘God rii riina wochirek,’ riipa awasen bakiita: ‘Boyewak kwota Jon riita bar majinsaka hiki siitiichirek.’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wowak, nota baney, ‘Ma yecha riina wochirek,’ diita nokwapa nokwapa ma mima yecha nona papan yeechi nona rabokiita. Ma mima yecha hiki siitiichichu Jon rii eeta piirapet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Eena yecha Jisas riina awasen wor, “Nota saka hikitawak, nama Jon riina hisiir.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Worek, Jisas rii yenyaawaseneecha wor, “Ada eechaba kwona saka bakiitawak nama ana hisiirek, ada diita boboyen otiito?”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Worek, Jisas riita diita shiyi tawa noman ma mima yenya wor: “Ma por rii wain nowon chichar. Chi hamarek, worek rii wakasa ma kaw yecha otiiken eena wochir. Harek, rii riiti akaman heechi akar yapa eemek ir. Irek, nokwapa nokwapa sukwiya eeka tar.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Eeka tarek, siiken siikiir tar yarek, rii riiti wakasa ma riina nowoka tar ma yenya heechirek ir. Riiti nowok tar saga kawen yaken eena heechirek ir. Wakasa ma rii iyarerek nowo otii tar ma yecha riina kubuk pir. Boboy saga riina saka heechirek irek.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Worek, rii akar wakasa ma por riina heechirek, kawka ir. I nowok iyarerek, nowoka tar ma yecha riina kubuk pibar. Pibachi kapasek boboy riina otiir. Yecha riina eecha otiichi ye boboy riina saka heechirek irek.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Worek, rii akar wakasa ma kawka heechirek ir. Nowoka tar ma ye riina kawka pir. Pi rabor.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Worek, nowo ma rii eecha wor, ‘Ada shecha otiik?’ Worek, rii eecha hikir, ‘Eeji yikapwa podareban ada rukusii tawey, anapa riina heechinak ikiita. Riina heechinak inyak, yecha riina meejikiita!”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Hikichi riina heechirek irek, nowoka tar ma ye riina hechi ye awasen awasen wor, ‘Di eeta nowo ma riiti yikapwa. No riina sowakwok. Sowakwonak, diita nowo eeta noti siikiita!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Worek, ye riina nowok rabochi sowakwor. Wowak, eeta nowo ma rii nowoka tawa ma yenya kapo shecha otiikiita?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Riipa yakiita. Yanak, riipa nowoka ma yenya sowakwokiita. Wonyak, riipa eeta nowon akar man hehareken hisiikiita.” Ma mima yecha meejichi eecha wor, “God sa anachek!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jisas rii meejichi yen hehar hechi eecha woher, “Wowak, diita mashi keyir maji siiti mu ii boy?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kata ma ye kata papak sakaney eeta papa yenya pishemanekiita. Wowak, diita papa eeta ma hek sakaney, eeta riina monyenak, nosapega siikiita.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Lo maji pokii tar ma ye, harapa opelen otiitar ma yecha meejichi eeta nediik Jisas riina poko jik otii her. Yecha hikir Jisas riita shiyinga batar maji yenya ow maji bar. Worek, akar ma mima yenya akiitarek, eena saka pokojirek.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Worek, yecha kowuniga hechar. Yecha akar ma kawen mani yan heechiniga Jisas riina kasiyaken heechirek ir. Maji ama ye ik eena heechirek ir. Diita ma ye ichiniga kapasek boboy otiitarek, ye mukuchikeneecha hikitar ye eeta ma kepi. Ye iniga Jisas riina otii hikisahak ir. Otii hikisheyega yecha riina gavman riiti tapak how haken.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Maji kasiya ma ye Jisas riina woher, “Maji pokii ma, no hikitumiita batawa maji miita pokii tawa maji eeta maji siiken. No eechaba hecho mii eecha hikitu ma he ho siikiisakech. Podatebak tawa. Mii God riiti nobon nona hehar mukuchuweyitu.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Wowak, nona na wo, noti lo kapo shecha wocho. II boy kepi nota Sisa riina takis yan hatawey, ii boy kapasek?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Worek, Jisas riita yechi inyakan wopun hechi awasen eecha wor,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ya pochin ana na mukuchi.” Mukuchirek eecha woher: “Namey misoma diika tawa? Namey hi diika tawa?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yecha wor, “Sisa riiti misoma. Riiti hi.” Worek, Jisas rii eecha wor, “Wowak, Sisa riiti boboyen riina na ha ta. God riiti boboyen riina na ha ta.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Worek, yecha eyey ma mima yechi mi somak ye riiti majin saka otiiniga hikishatarek. Yecha henebarabochi eena ye kuja diimur.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadyusi ma kaw ye Jisas riitak yar. Sadyusi ma ye eecha wor, ma mima ye saka saniya sokwatarek. Yecha Jisas riina woher:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Maji pokii ma, Moses rii diita majin keyir: Ma por rii tawey, rii haney, yikapwa biish taney, har ma riiti yaka kumwoy riiti miman sa yanak, har man yikapwa sa kiyachi!
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nedii pochi tarek 7 yaka kumwoy tar. Mapo yimowur yaka yikapwa har. Yikapwakasakech.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Worek, kumwoy rii riiti miman yar.
30 O segundo
31 Yatari, rii habar. Nedii ma riita siina yarek, har. 7 yaka kumwoy ye eechaba eechaba otii tar. Ye yikapwakasakech.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Worek, mima sii komas habar.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Wowak, saniya sokwa tawa nedii kata mima siin namey mak yakiita? Wyey yaka kumwoy ye siina yatar.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Worek, Jisas rii yenya awasen eecha wor, “Diita nosapeka tawa nedii ma yecha mima yenya yato.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Wowak, kata har ma mima yecha kepi wiirek, yesokwanak, eechaba eechaba tanak, yecha miman saka yakiitawak, man saka yakiitawak.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Yecha ejel tawaga eecha takiita. Yecha saka hakiitawak. Ye God riiti yikapwa sowa. Ye harek, God riita otiichirek, yecha saniyeechi wokwar.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moses rii hehar mukuchir har ma yenya yesokwakiita. Mashi karakada men uwurek, Moses rii her. Herek, Moses rii eecha wor: ‘Eeta God eeta Ebraham riiti God, Aisak riiti God, Jekop riiti God.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Maji mu diitata: God rii eeta tawa ma yechi God. Har ma yechi Godekasakech. God riita ma yenya hechawey, eyey ma yecha tawa.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Worek, lo maji pokii ma kaw eecha wor, “Maji pokii ma, eeta maji kepi.” Worek, yecha riina saka maji kawka woherek.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Yecha akiitar.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jisas rii yenya eecha wor, “Boyewak keyir maji eecha wocho eeta Kraist, eeta komas yakiitawa ma, rii eeta Devit riiti yikapwa?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Wowak, Devit rii riina eena habar, ‘Harapa.’ Habatarek, boyega komas yakiitawa ma rii, eeta Kraist, rii Devit riiti yikapwa siikiita?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Eyey ma mima yecha Jisas riina wageteyeniga, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Lo maji pokii tawa ma yenya na ow poy sii. Kaw yecha siivatabi gworowoka chishitu. Yecha awaba eemek eeka iwak, ma mima yecha lo maji pokii ma yenya woshi ato. Woshi atawak, lo maji pokii ma ye inyaka kwoya hikitu. Yecha harapa worebey lotu aka taweyek yecha eeka yichu. Nokusha atanak, yecha harapa worebey eeka yichu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Yecha mibiya mima yechi boboy eyey yato. Yechi akan hiyika yato. Wowak, yecha woshepiiniga God riina harapa maji batol Komas yenya anaseechi pinyak, yecha harapa kapa meejikiita.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.