Lucas 19
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 Jisas rii Jeriko akamak iyarechi i wok yayer.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Takis yan harapa ya tar ma rii eeka tar. Riiti hi eeta Sakias.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Rii tobo kada tar. Tobo kada tarek, Jisas riina heken eena otii otii hechar. Rii saka kiki siirek, ma mima kaw ye howuka siir.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Eeena rii amaba i mapo sekamor mek yowur. Jisas riina heken eena i yowur. Rii hikir Jisas riita diita nobok yato. Eena yowur.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Worek, Jisas riita eeta mek bana bana yaniga rii mo hechi Sakias riina eecha wor, “Sakias, na ameya saka ya. Ada miiti akak apa eeka yik otiito.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Worek, Sakias rii ameya saka yar. Saka yaniga inyaka kwoya hikichi Jisas riina woshiar.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Eyey ma mima ye eena hechi eyipiir. Yecha wor, “Diita ma Jisas rii kapasek otii tawa ma riiti akak otii ak iwa.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Worek, Sakias rii siitiichi Harapa riina eecha wor, “Harapa Ma, na meeji. Ada eeji boboy nediik piikiichi kiiriisiiposii tawa ma kawen yenya hakiita. Ada ma kaw yenya hiyik yari, anapa yenya awasen diipiira kapiira hakiita.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jisas rii riina eecha wor, “Apa diita magwi eena yesokwa yichawa. Diita ma rii eechaba Ebraham riiti yikapwa.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Nobo somoye tawa ma yenya yesha yeechi yesokwa yichiken eena Ma Yikapwa rii yar.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Worek, Jisas rii diita shiyi tawa noman meeji tar ma yenya sawor. Jisas riita Jerusalem akamak eeta nedii iyarek otiir. Eena ye eecha hikir God riiti kigdom kapo ameya sokwakiita.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Eena Jisas rii diita noman eecha wor, “Harapa ma por tarek, rii heechi yapak tawa eemek ir. Riina harapa aka tabo yiman otiiken eena ir. Komas riipa riiti eemek awasen yakiita.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yapa eemek ik otiirek, rii riiti wakasa ma 10 yenya uwar. Uwachi yenya moni yan pochin podat podat har. Heechiniga rii eecha wor, ‘Diita moni yan na yeechi. Ada i akar eemek tanak, kwo diita yan napa yeechi akar yan na otii.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Worek, kata nosap tawa ma yecha riina yuyar. Worek, Harapa ma rii heechi irek, yecha yechi wakasa ma kawen majin wochirek ir. Ye eecha wochirek irek, eecha wor: ‘Nota kata ma riita aka tabo yima siinan yuyawa.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Worek, harapa ma riina aka tabo yima otiichir. Otiichirek, rii awasen yar. Awasen yarek, rii riiti moni ya har wakasa ma yenya uwachi wor: ‘Adaka na ya. Anapa hekiita kwo kapo ya shasha otiitar?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Worek, meejichi mapo yar ma rii yaniga eecha wor: ‘Harapa ma, miita ana podat har yan ada otiiniga 10 mani yan kawka yar.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Worek, rii awasen wor: ‘Eeta kepi. Mii eeta wakasa ma kepi. Miita karakada boboy miita hehar sumowuri, anapa miina otiichinyak, miipa 10 harapa akamak kubu neeki ma siikiita.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Worek, akar wakasa ma por rii yaniga eecha wor: ‘Harapa ma miita ana har yan ada otiiniga 5 mani yan an kawka yar.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Rii meejichi awasen riina eecha wor: ‘Anapa otiichinyak, miipa 5 harapa akamak kubu neeki ma siikiita.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Worek, akar wakasa ma rii yaniga eecha wor: ‘Harapa ma, miiti maniy yan diita tawa. Ada ya pochin eeji siivatabik jichi veenyitar.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ada miina akiitar. Mii hapaga tawa ma. Boboy miitikasakech mii i yayato. Saga miita saka chichawak, mii yeechi yayato.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Worek, rii awasen riina eecha wor: ‘Mii wakasa ma kapasek! Miita bawa maki anapa yayanak, miina diigii poyekiita. Mii eecha hikitu ada hapaga tawa ma. Mii eecha hikitu boboy eejikasakech ada yayato, saga ada saka chichawak ada yayato.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Wonyak, miita hikitari boyewak miita ada miina har yan beng saka heechirek? Miita eecha otiiyega ada awasen yawak, ada mani yan awasen yeechi win mani eecha waga yawa!’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Wochi rii kata siitii tawa ma yenya eecha wor, ‘Mani ya pochin na yeechi 10 mani ya tawa man na pochi ha!’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Worek, yecha riina eecha wor, ‘Harapa ma, boyewak riina kawka hak? Rii 10 mani ya tawa!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Worek, rii eecha wor, ‘Ada kwona wocho, kata ma ye boboyek tawey, yen boboyen kawka hakiita. Kata ma ye boboy biish tawey, karakada boboyek yechaka tawey, ye heechikiita.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Wowak, kata ma ye ana piken otiitawey, an harapa aka tabo yiman siinan yuyawey, yenya na yeechi adak yayanak, eeji mi somak na pi sowakwo.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas rii diita majin yenya wochi rii mapo Jerusalem akamak ir.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Rii Betpasi akamak Betani akamak iyarek otiitar. Eeta akama Oliv kwowu bana bana tar. Iyarek otiitarek, rii riiti disaipel upurusen heechirek, piir mapo ir.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Rii piiriina eecha wor: “Kicha na kata akama yepak i. Iyarenak, donki yi kicha hekiita. Mashi ma por rii eeta donki yin saka yo yicharek. Eena na heemachi na yeechi yaya.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ma por rii kinya wohenyey, ‘Boyewak kicha donki heemato?’ Riina napa awasen eecha wo: ‘Eeta Harapa ma rii yoka tawa eena yeshato.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Worek, piiriita iniga her, Jisas riita bar maji eeka tar.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Piiriita donki yin heemachiniga donki ma ye piiriina eecha wor: “Boyewak ki donki hemato?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Worek, piir awasen eecha wor: “Eeta Harapa Ma rii yoka tawa eena yeshato.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Worek, piiriita donki yeechi Jisas riina ye ir. Ye irek, piiriita maba riki yeechi donki maban ruwuchir. Ruwuchi piiriita Jisas riina yesokwa howuk yichir.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Riita donki yiniga icharek, yecha yechi maba rikin nobok seechitar.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Riita Jerusalem akamak iyarek otiitarek, Oliv Kwowu nobo i ye i icharek, nokwapa nokwapa riina sumowu tawa ma ye God riina woshieechiniga riina kwoyaba batarek, kwoyaba hikitar. Yecha harapa otiir boboyen herin eena yecha God riiti hin harapa yesokwa tar.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ye eecha wor:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Worek, Perisi ma kaw eeka tari, ye eecha wor, “Maji pokii ma, miiti disaipel yechikujan na dasepii!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Worek, Jisas rii awasen wor, “Ada kwona wocho, yecha yechi kujan dasepiiney, diita yichawa papa yepa teejikiita.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Rii Jerusalem akama bana bana irek, rii hechi eena keyatar.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Keyaniga eecha wor: “Ada diita boboyen siiken hek, kwo siiken hikitu: inyaka otii kepi sii tawa boboy. Wowak, kwo saka hewak. Eena ada keyato.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Eeta nediik yakiita kwonow ana pichawa ma yanak, yepa kwona heedii par payachi nediik heechikiita.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Wonyak, yepa kwona eyey ma mima yen inyi nediik tanak, pi hama seechikiita. Yepa inyi jichar papa eyey rabo hamakiita. Eeta nedii God riita kwona yesokwa yichik yari, kwo saka herek, eena kwon pi hama seechikiita!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas riita Ju ma yechi lotu aka wok iniga rii mani ya yo otii tar ma yenya kikiir heechirek ir.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Worek, rii eecha wor, “God rii mashi keyir majik eecha wor: ‘Eeji ada sii eeta ana maji ba tawa aka siikiita.’ Wowak, kwo otiirek, diita aka sii hiyi ya tawa ma yechi aka.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Worek, eyey yadii Jisas rii lotu harapa akak maji pokii tar. Harapa opelen otii tar ma yecha lo majin pokii tar ma yecha, aka tabo yima yecha Jisas riina sowakwo nobon yeshatar.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Worek, yecha pi nobokasakech. Eyey ma mima yecha riina wageteyetar. Riiti eyey majin yecha meejik gegiyar. Eena yecha riina saka pi sowakworek.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.