Lucas 17
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor: “Eeta boboy yana kapak, otiichinyak, ma mima ye kapasek boboyen otiikiita. Wowak, kata ma ye diita boboyen otiichiwak, kapasek boboy harapa yechaka yakiita.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Eeta kepi yenya biiriiwaga papak kiitiichi ye i pa wawuk rabokiita. Wonyak, yepa eeta kapasek boboy sakapa otiikiitawak.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kwona opoy siitii ta! Miiti yaka kumwoy kapasek boboy otiiney, na wo: eeta kapasek! Riita inyakapwa hikichi dareboyeney, riita otiir boboy eena mi inyaka na heechi!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Riita 7 kapasek boboyen rii miitaka yadii pochik otiiney, rii 7 nedii inyakapwa hikichi dareboyeney, miita riita otiir kapasek boboy na abosuchi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Disaipel yecha Harapa Ma riina eecha wor, “Nota hiki siitiichichawa boboyen na harapa otiichi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Harapa Ma rii eecha wor, “Kwoti hiki siitiichichawa boboy eeta karakada mastet siik tawaga taney, kwota diita men wonyey, ‘Na mayama honachi somakwotii tawa pak na chi! Lipa kwona otiichikiita.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jisas rii eecha wor: “Miiti wakasa ma por taney, rii nowo yon otiitawak, kapo sipsip yenya siitii kowu tawak, wakasa ma rii riiti yon heechi akama yanak, mii kapo boy riina shecha wokiita, ‘Ne i aboboy a?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yaho. Eecha bakasakech. Mii eecha wokiita, ‘Eeji aboboy na otii. Siivatabi na ruwuchi aboboy yon na otii. Ada ak. Komas miita a.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wakasa ma rii majin sumowutawey, kwo kapo riina shecha woshiato? Yaho. Rii riiti yon otiito. Boyewak riin woshiato?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Wowak rii tawaga kwo eechaba tawa. Eyey majin kwona bawey, kwo eeta yon hamanak, napa ba, “Nota wakasa ma siiken tawa. Nota noti yoban otiir.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas riita Jerusalem akama iniga rii Gaili nosap Sameria nosap rii eeta nediik ir.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Rii akama pochi otiirek, rii 10 nomaka kapasek tar man nobok her.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Omu nediik siitiiniga uwar, “Jisas, Harapa Ma. Nona na inyakapwa hikichi na ba diigiichi.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jisas rii hechi yenya eecha wor, “Kwo mayama kwoti opellen otii tawa ma yenya kwoti maban na i mukuchi.” Worek, ye iniga nobok tarek, yenya otii kepi siir.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jisas rii hechi wor, “10 man otii kepi siir. Akar 9 ma siitak tawa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Boyewak diita yapa eemek tawa ma riitaba awasen yaniga God riina woshi awa?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Worek, Jisas rii riina wor, “Na sokwa i. Miiti hiki siitiichichawa boboy eeta miina otii kepi siir.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Perisi ma kaw ye Jisas riina woher, “Siitiiyekega God riiti kigdom kapo yakiita?” Rii awasen wor, “God riiti kigdom yatawey, kwo eena saka hewak.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ma por rii saka bakiitawak, ‘Na he! Eeta diika tawa.’ Akar ma rii saka eecha bakiitawak, ‘Kataka tawa! Yaho. God riiti kigdom kwoti wok tawa.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Worek, Jisas rii riiti disaipel yenya eecha wor, “Eeta nediik yakiita kwopa Ma Yikapwan ri ya nedii heken gegiyakiita. Gegiyanak, kwopa saka riina hekiitawak.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ma kaw ye kwona eecha wokiita, “Diina na he! Kana na he!” Wonyak opoche riina i yeshatanakech.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sarebiya yerepiya tawak, neere yama hewey, eyey eemen yama hewaga, Ma Yikapwa riipa yanak, riita eechaba hekiita.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mapo Ma Yikapwa riipa sapa kapa meeji. Mapo riina diita nosap tawa ma ye riina sa nasowoy.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ma mima ye Nowa riiti nediik otiitarega, Ma Yikapwa riipa yanak, eeta nedii ma mima eechaba otiitakiita.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nowa riiti nedii ma mima yecha otii atar. Yecha mima yatar. Otiitarek, Nowa riita jabiir iyarerek, Harapa wayi vaniga ma mima yenya pi sowakwor.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ma mima ye Lot riiti nediik otiitarega, komas Ma Yikapwa ya nediik yepa eechaba otiitakiita. Lot riiti nediik yecha aboboy atar, uku atar. Yecha boboy awasen awasen tokotar. Yecha nowok chichar. Akan otiitar.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kata yadii Lot riita Sodom akamak heechi irek, woshika hika eeka sakar. Wayi vatawaga woshika hika eecha sakar. Sakaniga eyey sowakwor.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Mashi otiitarega, Ma Yikapwa riipa yanak, ma yecha riina henyak, eeta eechaba takiita.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Jisas riita yana nedii ma rii aka geenyik taney, opoche aka wok iyarechi boboy yatakech. Ma rii nowok taney, opoche awasen akamak ichanakech.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot riiti mima na hiki!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kata ma rii riiti mesek neeki siitii chinyey, riipa mesek komas saka yakiitawak. Kata ma rii riiti mesek abosuchiney, riipa riiti mesek komas yakiita.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kata niyi nedii, ada kwona wocho, ma upurus cheyek wakiita. Wanak, poren yeechi yayakiita. Por riin heechikiita.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mima upurus piiriita aboboy otii atanak, pochi siina yeechi yayakiita. Pochi siina heechikiita.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ma upurus piir nowo otiikiita. Por riina yeechi yayakiita. Por riina heechikiita.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Disaipel yecha riina woher. “Harapa Ma, siitak otiikiita? Jisas rii awasen wor, “Har ma yi maba sapi eeka tawey, aponumay ye ya yopo yichikiita.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.