João 8
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Worek, eyey ma mima ye heechi yechi akak i ye yar. Worek, Jisas rii heechi Oliv Kwowuk yo ir.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Worek, niyegak rii harapa lotu akak i yarerek, eyey ma mima ye yar riitak yopo wuchi yir. Yirek, rii yenya maji pokiitar.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ma pochi sii nobo anamesh rokotarek, Perisi ma lon maji pokiitar ma ye siina yeechi Jisas riitak ye i ma mima yechi mi somak siitiichir.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Worek, ye Jisas riina eecha wor: “Tisa, diita mima sii nobo anamesh rokotarek, ye her.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Noti Moses riiti lo eecha wocho, eeta yikadey miman nota papak raboto. Mii shecha hikitaney, ii na ba?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ye eecha wori, riina anasa nobon eena otiiheri, Jisas rii meejichi rii saka gamuchi yi nosapen tapamak keyir.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yecha siitiitarek, riina wowo hecharek, rii awasen eecha wor: “Ma podar kwotaka tawey, kapasek boboyen biish tawey, riitaba sapa papa podar mapo rabo.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Worek, rii way kawka he gamuchi nosapen tapamak kawka keyir.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ye eena meejirek, ye podar podar saya ir. Apoko saba tar me ye maporek, anadii ma ye yenya sumowuniga ir.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Worek, Jisas rii siitii mima siina wor: “Mima, ye siitak iwa? Kapo ma por sakapa ninya anasakiitawak?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mima sii eecha wor: “Harapa Ma, makasakech.” Jisas rii eecha wor: “An eechaba ninya anasakasakech. Na i. Komas ni kapasek boboy kawka otiiksakech.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jisas rii yenya eecha wor: “Ada diita nosap haba. Ma ana sumowuney, riipa saka niyi kiyik chishikiitawak. Yaho. Riipa eechaba eechaba tawa hababak eeka takiita.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Worek, Perisi ye riina eecha wor: “Mii keena miiti majin mayama sawoto. Eecha sawotawak mi maji eena siikenekaskech.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Worek, Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Ayo, ada mayama tayechi heema pakatawey, eeta siiken. Ada hecho ada heechi yar eem. Ada hecho ada ikiitawa eemen eena eeji maji eeta siiken. Wowak, kwo ada heechi yar eemen hekasakech. Ada awasen ikiitawa eemen hekasakech.
14 Jesus respondeu:
15 Kwo nosapek tawa ma anasatawaga eecha anasato.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wowak, ada man anasaken otiiney, nagwa nagwa anasakiita. Adaba saniga takasakech. Ana heechirek yar Apoko rii adaka bana bana tawak, eena ada nagw nagwa anasato.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kwoti lo eecha wocho: Ma upurus piiriita heemakiitana maji chegiibak siiney, piiriiti maji eeta siiken.
17 Na
18 Ayo, ada keena mayama tayechi heemapakato. Wowak, ana heechirek yar Apoko rii ana eechaba heemapakachibato.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Worek, ye eena eecha wor: “Mi Apoko rii siitak tawa?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Rii diita majin mani yan heechitar aka wok siitii bar. Eeka Jisas riita harapa lotu akak yenya maji pokii tar. Ma por rii riina pokok jikasakech. Riiti nedii saka yatarek, eena poko jikasakech.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Rii kawka wor: “An ichu. Kwopa saka an kawka hekiitawak. Kwopa hanak, kwoti kapasek boboy siipa eechaba takiita. Kwota saka kiki siikiitawak, ada ikiitawa eem.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Worek, eena Ju ma ye eecha wor: “Rii eecha wocho, ada ichawa eemen kwopa saka kiki siikiitawak. Diita maji si mu kapo riita mayama pi sowakwok otiito?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jisas rii awasen yenya eecha wor: “Kwo kuruk taren yar. Ada howuk taren heechi yar. Kwo diita nosap ma. Ada diita nosapek makasakech.
23 Jesus continuou:
24 Eena ada kwona wor: kwopa hanak, kwi kapasek boboy eechaba takiita. Kwo diita Ma, ana, hiki siitiichinyan siiney, kwopa hanak, kwi kapasek boboy eechaba takiita.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Worek, yuway riina awasen woher: “Mii nama?” Worek, Jisas rii yenay awasen eecha wor: “Ada diita ma kwona mashi wori.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ada nokwapa nokwapa maji kwota otii tawa abon kwona bak otiito. Komas ada eeta boboyen anasakiita. Wowak, eeta ma riina heechirek yari, riita otii tawa abo sii eeta siiken. Ada riiti eyey majin meeji tawey, ada iiban ddita nosapek tawa ma mima yenya sawoto.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Riita yenya bari, rii Apoko riina bari, ye riina hekasakech.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Eena Jisas rii yenya eecha wor: “Kwota Ma Yikapwa riiti hin yesokwana nediik kwopa eecha hikikiita dii eeta ma riita. Wonyak, kwopa ana eecha hikichi saniga eecha otiikasakech. Eeta Apoko riita ana pokiitar majiban ada iiban kwona sawoto.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ana heechirek yar Apoko rii adaka eecha tawa. Eechaba eechaba nedii ada riiti inyakak otiitawak, rii eena ana heechi ikasakech.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Rii eecha worek, nokwapa nokwapa ma mima ye riina hiki siitiichir.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Worek, Jisas rii riina hiki siitiichichar Ju ma yenya eecha wor: “Kwota ada pokii tawa majin hehar sumowutawey, kwo eeta eeji disaipel siiken.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Wonyak, kwopa maji siikeban hechakiita. Wonyey, kwo poko ji maga eecha takasakech.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Worek, ye riina awasen eecha wor: “No Ebraham riiti neja. Nota nedii pochi anadii maka poko ji takasakech. Boyewak mii eecha wocho, ‘Kwota poko ji maga takasakech?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona maji siikenen wocho: eyey ma ye kapasek boboyen otiitawey, kapasek boboy sii eeta riina pokoga jichu.
34 Jesus disse a eles:
35 Poko ji yo otii tawa ma rii akak saka eechaba eechaba takiitawak. Yaho. Yikapwa rii eechaba eechaba takiita.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Wowak, eeta Yikapwa rii kwona pokon heema jinyey, eeta heema siiken jiwa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Ada hecho kwo Ebraham riiti neja. Wowey, eeji maji kwoti inyakak takasakech eena kwo ana sowakwoken otiito.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Diita boboy ana eeji Apokoriita mukuchirin eena ada sawoto. Wowak, kwo kwoti Apokok sawo mukuchichrin, eena kwo otiito.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ye riina awasen eecha wor: “Noti apoko eeta Ebraham.” Jisas rii awasen eecha wor: “Kwota Ebraham riiti neja tawey, ii kwo riita otii tawabaga eechaba otiito.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ada God riita har omutiik majin meejirin eetaban ada otiitar. Wowak, kwo ana sowakwoken otiito. Diita hikichi otii tawa yon Ebraham rii eechaba otiikasakech!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kwo kwoti apoko riita otiitawa aboga eecha otiito.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Worek, Jisas rii eecha wor: “God rii kwoti apoko taney, ii kwo waga ana rukusiito. Ada God riitaka taren heechi ya diita eechaba tawa. Ada sobo yakasakech. Riita ana heechirek an yar.
42 Jesus disse a eles:
43 Boyewak kwo saka eeji majin hehar hikitawak? Kwo eeji majin meejinan yuyatawey, kwo mabiya giito.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 “Kwo kwoti apoko, Gaba, riiti yikapwa. Eecha tawak, kwo eena apoko riiti nobon sumowutu. Mashi mashi nedii rii man pi hatar. Ii rii saka nobo kepin sumowu tarek. Maji siiken riitaka eecha takasakech. Rii woshepii ma taweym, rii woshepii tawa boboy yechi apoko. Eena rii woshepii tawak, rii riiti nobobak ichu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ada kwona maji siikenen sawo tawey, kwo eena hiki siitiichikasakech.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Namey ma por kwotaka riitapa keena adaka tawa kapasek boboy pochin hechi kwona wokiita? Wowak, ada maji siikenen sawotawey, boyewak kwosaka ana hiki siitiichichawak?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Eyey ma ye God riiti ma tawey, ye riiti majin meejito. Kwo God riiti makasakech eena kwo eeji majin meejikasakech.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ju ma ye Jisas riina eecha wor: “Nota maji siikenen bato: mii eeta Sameria ma. Spirit kapasek miitaka eecha tawa.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jisas rii awasen eecha wor: “Kapasek spirit adaka eecha takasakech. Yaho. Ada eeji Apoko riiti hin yesokwatawak, kwo eeji hin dagiir poyetu.
49 Jesus respondeu:
50 Ada mayama eeji hinotii yesokwakasakech. Ma por rii tawey, riita eeji hin yesokwachi hehar siiken anaseechitu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Eeta ada kwona siiken majin wocho: Ma por eeji majin sumowu taney, riipa saka eechaba eechaba hakiitawak.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Worek, Ju ma ye eecha wor: “Nota he hamawa mii spirit kapasekeka tawa. Ebraham rii harek, piirapet rii habar. Wowak, mii eecha wocho: “Ma por rii eeji maji hehar sumowuney, riipa saka hakiitawak.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Iiboy mii noti wayega Ebraham riina dagiir poyetu. Rii har. Piirapet ye habar. Mii miita mayama otiiniga namaga siiken otiito?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada eeji hin mayama yesokwataney, iipa kubuchey siikiita. Wowey, eeji Apoko rii eeji hin yesokwato. Wowey, kwo eecha wocho: ‘Ka noti God!’
54 Ele respondeu:
55 Wowey, kwo riina hekasakech. Ada, adaba riina hecho. Ada eecha wonyey, ‘Ada riina saka hechawak’, woney, iipa ada kwota woshepiibak tawa maga eechaba siikiita. Wowak, ada riina hehar hechawak, ada riiti majin hehar sumowutu.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Kwoti wayega Ebraham rii eeji nediin heri, riita kwoya woy hikitar. Riita herek, ri inyaka kwoya hikir.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Worek, eena Ju ma ye eecha wor, “Mii 50 sukwiya takasakech. Eecha tawey, mii boy Ebraham riina her?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jisas rii awasen eecha wor: “Eeta siiken, ada kwona wocho, mashi Ebraham riina yimowunan biish tar nedii ad tabatar.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Worek, Ju ma ye riina papak raboken otiirek, rii veenyichi lotu akan heechi saka ir.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.