João 5

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nedii pochi siirek, Ju ma yechi nokusha atawa nediin sayarer. Worek, Jisas rii Jerusalem akamak yo ir.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalemek sipsip yechi aka nuberejak pa pochi eeka bana bana tar. Eeta pa siiti hi Betesda. Ma yichar aka yokotapa eeta pa giirebak siitii tar.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Eeta aka ye nokwapa nokwapa hak otiitar ma yecha watar. Miy dumutar ma, yatii hatar ma, yatii neeki ma eeka watar. Ye wa uku boro sokwaken eena kowutar.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Nedii pochi Harapa riiti ejel rii eeta pak yi i uku borowon sabwey tarek yatar. Worek, eecha otiitarek, ma por rii mapo i eeta pak ye i rumuchi sokwari rii kepi siir.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Worek, ma por rii eeta akak watari riita hak otiitar boboy 38 sukwiya eecha tar.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eeta ma rii watarek, Jisas riita i heri rii keen mashi mashik haken otiitarek wabatar ma. Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Mii boy ada otii kepi siiken hikitu?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Hak otiitar ma rii awasen eecha wor: “Harapa Ma, ada uku boro wokwanak, i ye iken otiitawey, nama ana yeechi hey heechik? Ada eeta pak i ye ik otii tawey, ana anadii ma yecha heechi mapo i ye itu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Worek, Jisas rii eecha wor: “Na sokwa miiti wa gwosen yeechi siitii chishi ta.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Worek, eeta ma rii ameya wa gwosen yeechi sokwa siitii chishir.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Eeta nedii akamak siitar nedii. Eena Ju ma yecha otii kepi siir ma riina eecha wor: “Diita akamak siitawa nedii. Miita miiti wa gwosen kiyaniga yawey, eeta noti lon mii reekiiwa.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Worek, rii awasen yenya eecha wor: “Ana otii kepi siir ma riita ana eecha wor: ‘Wa gwosen na yeechi kiya siitii chishi i.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Worek, ye riina woher: “Nama miina wochuwak miita wa gwosen yeechi kiyaniga chishitu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Worek, otii kepi siir ma rii riina saka hikirek. Nokwapa nokwapa ma mima eeka tarek, Jisas rii i heechi ir. Eena rii saka hikitarek.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Komas Jisas rii riina harapa lotu akak hechi eecha wor: “Na he. Mii eeta kepi tawa. Komas kapasek boboyen kawka otiikasakech. Iipa harapa kapasek boboy miitak kawka yakiita.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Worek, eeta ma rii i Ju ma yenya wor: “Ana otii kepi siir ma rii eeta Jisas.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eecha otiirek, eena Ju ma ye riina kikireken hikitar. Boyewak? Riita akamak siitawa nediik eeta boboyen otiirek, eena kikirek hikitar.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas rii yenya eecha wor: “Eeji Apoko riita yo otii i diita apa nedii ada eena eechaba otiito.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Worek, eena Ju ma yecha Jisas riina sowakwoken kwotay siitiichichar. Boyewak? Saka riita akamak siitawa nediiban reekiirin riita eecha wor: “God rii eeta eeji Apoko.” Eeji wori, rii eecha wor: “Ada eeta Godebaga siir.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jisas rii awasen yenya eecha wor: “Eeta siiken bor: Yikapwa rii saniga yon keena keena otiikasakech. Rii Apoko riita otii taweyn hechi rii otiito. Apoko rii eyey boboyen otiitawey, Yikapwa rii otiibato.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Apoko rii eeta Yikapwa riina rukusiitawak, rii eyey boboyen otiitaweyn rii riina mukuchichu. Komas riipa riina harapa yo mayakan mukuchinak, diita otii tawa yon dagiir poyekiita. Otiinak kwo nyegiirabokiita.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Apoko rii ha tawa man yesokwa yichi tawaga Yikapwa riipa eechaba ha man yesokwa yichibakiita.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Apoko rii ma poren anasakasakech. Eeta anasak tawa yo rii Yikapwa riitaban ha hamar.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ma rii Apoko riiti hin yesokwa tawaga Yikapwa riiti hin eechaba yesokwabataken anasak tawa boboy eena har. Ma por rii Yikapwan riiti hin yesokwanan siiney, Yikapwan heechirek yar Apoko riiti hin yesokwakasakech.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ayo, ada kwona maji siikenen wocho: ma por rii eeji maji hiki siitiichinyey, ana Apokok heechirek yarin hiki siitiichichaney, riipa eechaba eechaba takiita. Eeta ma rii ya anasakasakech. Ha tawa boboyen rii heechirek, rii eechaba eechaba tawa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ada kwona maji siiken wocho: yak otiitar nedii, sii apa diita yawa ha tawa ma yepa God riiti Yikapwa riiti ayan meejikiita. Meejinak, yepa eechaba eechaba takiita.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Apoko rii eechaba eechaba tawa boboy mu tawak, rii Yikapwa riina diita boboyen harek, rii eeta eechaba eechaba tawa boboy mu tawa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Jisas rii Ma Yikapwa siiken tawak, eena God rrita anasak tawa boboyen riiti tapak har.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kwo eena i hiki yo hikikasakech. Eeta nedii yanak, tiiriimo supuk tawa ma ye riiti ayan meejikiita.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Meejinak, yepa tiiriimon heechi geenyik ya sokwakiita. Wonyak, yo kepin otii tawa ma yen yesokwa yichinak, yepa eechaba eechaba takiita. Yo kapaseken otii tawa ma yen yesokwa yichinak ye anasakiita.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Adaba keena saniga eeji inyakak hikichi otiikasakech. Apoko God riita ana har maji bak eeka an anasakiita. Ada eeji inyakak otiikasakech. Yaho. Ada ana heechirek yar Apoko riiti niyakak otiitawak, eena eeji anasak tawa boboy sii eeta siiken.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ada mayama eeji hiban kwodii wochaney, ii maji siikenekasakech.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wowak, akar tawey, riita eeji hin geenyik kwodii wo sawo mukuchitakiita. Wochawak an hecho ana kwodii wo mukuchichawa maji sii eeta siiken.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Kwo Jon riina heechirek iri, rii maji siikenen kwodii wo hamar.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sakayekasii eeji mun kwodii wochawey. Ada diita majin batawey kwona yesokwa yichaken eena bato.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon rii eeta habaga tarek, rii man okoree mukuchichar. Worek, kwoti inyaka wopu riiti haban ameda kwoya hechi siir.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Wowak, boboy kaw tawey, sii Jon riita heema pak tawa boboy siin dagiir poyechi eeji mun kwodii wocho. Ada otii tawa yo siita ana mayama heema pakachichu. Eeji Apoko riita ada otiiken har yo siita ana geenyik kwodii wo mukuchichu. Sii eecha wocho Apoko riita ana heechirek yar.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ana heechirek yar Apoko riita eeji mun kwodii wocho. Kwo riiti ayan meejikasakech. Riiti misoman hekasakech.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Riiti maji kwoti wok takasakech. Riita heechirek yar Yikapwan kwo hiki siitiichikasakech.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kkwo hikitu kwo mashi keyir majin kenyitaney, kwopa eechaba eechaba takiitawa boboyen yeshaniga hekiita. Kwota eecha otiitawey, ii mashi keyir maji eeta ana kwodii wo mukuchichu!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wowak, kwo eena adak ya eechaba eechaba tawa boboyen yakasakech.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ada saka chishi ye i tawak, ma yecha eeji hin yesokwataken.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Wowak, ada kwona hecho. Kwota kwoti sugu wopuk God riina rukusiikasakech.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ada eeji Apoko riiti hik yari, kwo ana saka yarek. Ma por rii riiti hik mayama yaney, ii kwopa riina yakiita.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kwota yaka kumwoy kwoti hin mayama yesokwato. Wowak, kwo yo otiikasakech God riita kwoti hin yesokwaken. Eecha otiitawey, boyega shecha kwota hiki siitiichikiita?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kwo hikitanakech anapa Apokok i kwona maji bakiita. Moses rii Apoko riitak i kwona maji sawokiita. Diita Moses riina kwo eecha hikitu riita kwona kiyatayekiita.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kwota Moses riiti majin hiki siitiichiyega, ii waga eeji maji eechaba hiki siitiichiwa. Riita eeji hin keyichir.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Riita keyirin kwota hiki siitiichinyan siiri, boyega kwo eeji majin hikikiita?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.