João 3
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Ma por rii tari, riiti hi Nikodimas. Rii Perisi ma tarek, Ju yechi harapa ma.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Eeta ma rii Jisas riina niyik yarek, eecha wor: “Tisa, no hecho mii eeta God riita heechirek yar Tisa. Ma por God riitaka tanan siiney, riipa diita yikadey mirakelen eecha otiikasakech.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jisas rii awasen riina eecha wor: “Eeta siiken ada miina wocho ma por kawka yimowunan siiney, riipa God riiti kigdom iyarekasakech.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas rii awasen riina eecha wor: “Boyega siichi harapa ma siirin kawka yimowukiita? Kapo awi siiti biik iyarenak, kawka yimowukiita?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisas rii riina eecha wor: “Ada miina maji wocho, ma por rii ukuka Spiriteka yimowunan siiney, riipa saka God riiti kigdom iyarekiitawak.
5 Jesus disse:
6 Omu sii omu tawa boboy yimowutu. Spirit rii spirit tawa boboyen yimowutu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Opoche kwo eena nyegiirabotanakech. ‘Kwota na kawka yimowu.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Sowa sii sokwa yatawey, siiti yok yato. Wowak, kwuku taweyn kwo eena meejitawak, sii sokwa ya tawa eem ichawa eem kwo hekasakech. Sii eeta nokwapak Spiriten yimowu tawaga eecha otiito.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas rii eecha wor: “Eeta boboy sii kapo shecha tawa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jisas rii awasen riina eecha wor: “Mii Isrel ma yechi harapa tisa tawey, boyewak mii somoyeto?
10 Jesus respondeu:
11 Ada miina maji siikenen wocho: Nota batawey, nota hechawa boboyen eena bato. Nota sawotawey, nota her boboyen eena sawoto. Wowey, kwota nota sawo tawa majin magiirechichu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ada kwona nosapek tawa eyey boboyen eyey wori, kwo eena hiki siitiichikasakech. Howuk tawa boboyen ada kwona wonyey, kwopa kapo shecha hiki siitiichikiita?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ma por hevenek i yokasakech. Yaho. Ma Yikapwa riiaba hevenek tarin ya sakar.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses riita biish tar eemek, hopon yesokwa howuk seechirega, Ma Yikapwa riin napa eechaba yesokwa howuk seechi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Wonyey, eeta ma yepa eechaba eechaba tawa boboyen yatakiita.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “God riita diita nosapek tawa man rukusiitarek, rii riiti Yikapwa podareban heechirek yar. Eeta ma rii riina hiki siitiichichawey, riipa hakasakech. Riipa eechaba eechaba takiita.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God riita riiti Yikapwan heechirek yari, saka nosapek tawa man anasaken eena heechirek, yarek. Yaho. Yenya yesokwa yichaken eena heechirek yar.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ma por Jisas riina hiki siitiichinyey, riipa anasakasakech. Ma por riina hiki siitiichinyan siiney, riipa anaseechi sii siiken siikiita. Rii God riiti Yikapwa podareba riina saka hiki siitiichicharek, eena sii siiken siikiita.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Anasak tawa boboy si mu diitata: Haba diita nosapek heechirek yari, ma ye niyi nobon kwoya hechawak, haba eena yuyato. Yecha kapasek boboyen otiitawak, eena ye eecha otiito.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ma ye kapasek boboyen otiitawey ye eeta haban yuyatawak, ye eena habak yakasakech. Rii riiti kapasek boboyen habak yayaniga habak geenyik mukuchinyakech.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wowak, ma rii God riiti yon sumowuchi, otiitawey, rii eeta habak yato. Yatawak, ma kwo napa riina heech rii God riina sumowu tawak, yo kepin otiitawak, rii eena yato.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Dii hamarek, Jisas rii heechi Judia nosapek ir. Rii i yechaka eecha tarek, rii yenya uku yeechir.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon rii eechaba Inon akamak Selim akamak bana bana tarek, uku yeechibatar. Harapa uku eeka tarek, eena uku eeka yeechitar. Ma mima ye riitak yarek, rii yenya uku yeechitar.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Eeta nedii Jon riin poko jikasakech. Komas poko jir.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon riiti disaipel ye eeta nediik Ju ma yechaka uku yeechitar majin eena awasen awasen batar.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Worek, ye Jon riitak ya riina wor: “Tisa, mii her Jodan pa yepak chishitar ma riina miita wori mii kapo hikitu? Wowak, rii man uku yeechi tawak, eyey ma riitabak ichu!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon rii meejichi yenya awasen eecha wor: “Hevenek yana boboyen yanan siiney ma boyega shecha yakiita?
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kwota mashi ada bar majin meejir. Ada eecha wor: ‘Ada Kraistekasakech. Yaho. God riita ana heechirek, mapo yari nobon ada takiiseechi taken eena yar.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ma por mima yaken otiiney, eeta mima sii eeta riiti. Wowak, mima yawa ma riiti nareboy rii siitii eena wageteyetu. Rii mima yawa ma riiti ayan meejinak, rii eeta kwoya hikitu. Eeta nobon ada eeta kwoya hikitu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Rii sa ya harapa siinak, ada ye i karakada siikiita.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Howuk yar ma rii eyey boboyen rii eyey boboyen rii howuk tawa. Ma rii nosapek taren heechi yari, rii eeta nosap ma. Rii diita nosapek tawa majin eena bato. Hevenek heechi yar ma rii eyey boboyen howuk tawa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Rii sawotawey, riita meejir bobyen her boboyen eena sawoto. Sawotawey, ma por eena meejichi kiikiiriina neekikasakech.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Wowak, ma por rii diita majin meejichi kiikiiriina neekitawak, rii eecha wocho, “God rii eeta siiken.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Diita ma riina God riita heechirek yari, riita God riiti majijn kwodii wocho. God riita riina Spiriten hawey, takiikiisiinak, eena rii kwodii wocho.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Apoko rii riiti Yikapwa riina rukusiitawak riiti eyey boboyen riitaban har.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ma rii Yikapwa riina hiki siitiichichaney, riipa eechaba eechaba takiita. Ma rii Yikapwa riiti nobon sumowunan siiney, riipa eechaba eechaba tawa boboyen yakasakech. Iipa God riiti owuka tawa boboy eeta ma riitaka eecha siikiita.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.