João 2

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yadii nedii upurus siirek, ma por rii Kena akamak Galili nosapek mima tapa aken otiirek, Jisas riiti awi sii iibak tar.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ye Jisas riina riiti disaipel yechaka yabaken woher.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Worek, wain uku hamarek, Jisas riiti awi sii riina eecha wor: “Wain uku eeta hamawa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Worek, Jisas rii siina eecha wor: “Mima, dii niji yokasakech. Yaho. Eeta eeji yo. Ada eena otiik tawa nedii saka yatawak.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Worek, Jisas riiti awi sii yo otiitar wakasa ma yenya eecha wor: “Riita kwona boy majin wonyey ii napa sumowu otii ta.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Sikas papa awo eeka tari, Ju ma yechi lotu uku yatar awo. Diita awo tari, podar rii 20 galen ukun siivatar.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Worek, Jisas rii eecha wor: “Ukun na yeechi yaya awok gwotii.” Worek, yecha siiv takiikiisiir.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Worek, rii yenya eecha wor: “Kwota na kaw gwotiichi ye i aboboyen siitii kowu tawa ma riina ha.” Worek, ye ye ir.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ye irek, diita mashi uku sobo tar wain ma rii yeechi a her. Rii hekasakech eeta wain uku sii kapo siitak taren yar. Wowak, uku yon otiitar ma ye her. Worek, aboboyen siitii kowu tar ma rii mima tapa aken otiitar ma riina uwa yayar.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Uwa yayeechi riina eecha wor: “Eyey ma ye wain kepin mapo homochichu. Komas ma ye nokwapa nokwapa awak, ye kaw kapasek kepi a tawa wain ukun homochichu. Wowak, mii eeta wain uku kepin egesii heechi tari, apak mii yayato!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Dii eeta Jisas riita mapo mirakel tasiichi otii mukuchir. Kena akamak Galili nosapek eeka otii mukuchir. Riiti hadabas boboyen geenyik mukuchiken eena otiir. Eecha otiirek, riiti disaipel ye eena hechi riina hiki siitiichir.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Dii hamarek, Jisas rii riiti awi siitaka, riiti kumwoy yechaka, disaipel yechaka ye Kapaneam akamak ir. Irek, ye nedii kaw eeka i siir.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ju ma yechi Pasova nokusha a nedii sayarek otiitarek, Jisas rii heechi Jerusalem akamak ir.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Harapa lotu aka wok ma ye bulmakawen, sipsipen, nuriiren tokotarek, her.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Hechi Jisas rii pokon yeechi kubu pichawa pokon otiichi rii eyey sipsipen bulmakawen kikir poyi pakachi yan tokotar cheyen dabuchirek, ya mani saka i ye yar.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Worek, rii nuriirek tokotar ma yenya eecha wor: “Na yeechi ye i. Kwo opoche eeji Apoko riiti akak awobak otiitanakech!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Worek, riiti disaipel ye mashi keyir majin eena hikitar. Diita maji sii eecha wor: “Ada miiti akan hakok otiitawey, hik uwunaga an eecha meejito.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Worek, Ju ma ye riina eecha wor: “Mii bwimey boboy nona mukuchikiita diita yo eeta miiti yo?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: Kwota diita God riiti akan na dagiinak, yadii piiriichar ada kawka otiikiita.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ye meejichi riina eecha wor: “46 sukwiya eecha otiir aka! Mii boy eecha hikitu yadii piiriichareba ada otiikiita!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wowak, eeta akan riita wori, riiti maban eena wor.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Komas Jisas riina tiiriimok chirek, awasen ya sokwarek, riiti disaipel ye eeta majin hikir. Hikirek, ye mashi keyir maji siin Jisas riita bar majin ye eena hiki siitiichir.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas rii Jerusalem akamak tarek, nokusha atarek, riita harapa yon otiirin, ma mima ye eena hechi hiki siitiichir.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Wowak, Jisas yenya hehar hikikasakech. Rii eyey man he hamatawak, eena rii hehar hikikasakech.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Rii eyey man sugu wopun he hamato. Riina maka sawokasakech. Rii boyen doponak iin ma yecha otii tawa abon sawo mukuchik.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.