João 19
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ
1 Worek, eena Pailat rii Jisas riina kubuk pir.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ow ana pichar ma ye yamika tar pokon yeechi makwoga otiichi riiti masekiik ruwuchir. Ruwuchirek, siivatabi nayen ruwuchibar.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ye yari, wohegachi woshi ar: “Sen, mii Juda yechi aka tabo yima.” Worek, ye i riina pir.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Worek, Pailat rii kawka geenyik i yarechi wor: “Na he. An riina yeechi Kwona geenyik ya sayato. Kwopa hekiita ada riiti kapasek boboyen kaw hekasakech.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Worek, Jisas rii geenyik ya sayar. Worek, yamika tar pokon makwoga otiichi ruwuchiri, sii masekiik tarek, eecha ya sayar. Siivatabi nayen ruwuchiri sii tabatar. Worek, Pailat rii yenya wor: “Na diita ma riina he!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Worek, opelen otiitar harapa ma ye, kubu neeki tar ma ye, riina hechi uwachi eecha wor: “Mek na ji siitiichi! Mek na ji siitiichi!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Worek, eeta Juda ye riina awasen eecha wor: “Nowi lopochi tawa. Eetalo sii eecha wocho: eeta ma rii sa ha. Riita eecha wor: “Ada God riiti Yikapwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailat rii eeta majin meejirek, rii harapa akiitar.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Worek, rii gavman ma riiti akak kawka i yarer. I yarerek, rii Jisas riina eecha wor: “Mii siitak taren yar?” Wori, Jisas rii awasen maji bakasakech.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Worek, Pailat rii riina wor: “Mii boyewak ana kapo bakasakech? Anapa keena kiki siinak miina heemachinyak, anapa keena miina mek ji siitiichikiita.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisas rii awasen eecha wor: “Howuk tawa God riita miina hapaga tawa boboyen hanan siiyega, mi hapaga boboy sii ana dagiir poyekasakech. Wowak, eena ma ye miiti tapak howu hari, yechi kapasek boboy eeta harapa mayak. Miiti kapasek boboyeka kiki siikasakech.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat rii eena meejirek, rii eena riina heechinak i nobon yeshar. Wori, Juda ye uwar: “Miita diita ma riina heechinak, inyey, ii miipa Sisa riiti nareboyekasakech. Rii eecha wochawey, ada eeta aka tabo yima, ii Sisa riina ow ana pichu!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Worek, Paiat rii diita majin meejirek, rii Jisas riina geenyik yeechi ya sayar. Worek, rii anasak tawa tiikiirek eeka yichir. Ye eecha habatar papaga tar eem. Hibru maji eecha wochar, Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Diita nedii Pasova nokusha a nediin sayaretar. Dii eeta kiya nokun atawa nedii. Pailat rii Juda yenya wor: “Na kwoti aka tabo yima riin he!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Worek, rii awasen eecha wor: “Na ye i. Mek ji siitii ji!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Worek, eena Pailat rii Jisas riina mek ji siitiichiken yechi tapak how har.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Worek, eena ye Jisas riina yeechi riina ji siitiichi men harek, rii kiyaniga akaman heechi eem pochik ye ir. Eeta eem siiti hi, Masekii Hapa.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Eeta eem riina mek ji siitiichir eem. Akar ma upurus piiriin yepa yepa akar mek irek, Jisas riin nediik jir.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Worek, Pailat rii maji kawen keyichi eeta mebak heechir. Rii eecha keyir, “Nasaret Jisas, Juda Yechi Aka Tabo Yima.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Eeta eem Jisas riina mek ji siitiichir eem harapa akama pochi eeka bana bana tar. Eena nokwapa Ju ma ye eeta keyir majin kenyitar. Pailat rii eeta majin Hibru majik keyirek, Rom majik keyirek, Grik majik keyir.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Worek, eeta Juda opelen otiitar harapa ma ye Pailat riitak i maji eecha wor: “Opoche mii eecha keyitanakech, Ju Ma Yechi Aka Tabo Yima. Mii na eecha keyi, Diita Ma Rii Eecha Wor: Ada Ju Ma Yechi Aka Tabo Yima.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Worek, Pailat rii awasen eecha wor: “Ada eecha keyiri, eeta an keyi abor.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Eeta gavman ow ana pichar ma ye Jisas riina mek ji siitiichi hamarek, ye riiti siivatabin yeechi diipiira kapiira yopo yichi ow ana pichar ma ye homachi ye i yayar. Worek, ri saket yabar. Diita saketsiin kapa nobokasakech. Podareba tar.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eena gavman ow ana pichawa ma ye eecha wor: “No diigiikasakech. Sa eecha tanak, nota satu anemesheroko tanak, eeka sapa ma porek ya.” Yecha otiirek, mashi keyir maji sii eeta sokwa siiken siir. Keyir maji sii eecha wor:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisas riina jir mek riiti awi siitaka siiti kumwoy siitak, Klopas riiti mima, Maria, siitaka, Magdala Maria, siitaka ye eecha eeka siitiitar.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisasrii riiti awi siina herek, riiti disaipel por rii riina rukusiitar ma riina hebar. Worek, eena rii eecha wor: “Diita ma rii eeta niji yikapwa.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Worek, rii eeta disaipel riina eecha wor: “Diita mima sii eeta miiti awi.” Worek, eeta nediik disaipel rii Maria siina yeechi riiti akak ye irek, hehar otii hechatar.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eecha otii hamarek, Jisas rii her riiti yo eeta hamar. Keyir maji eecha wor, “Ada biiriiwaga reekiisowak, ukun aken.” Rii eecha worek, eeta maji sii ya geenyik sokwar.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Heebiya pochi eeka tari ye viniga ukun sheke atawa boboy eeta heebiya wok heechir. Worek, kubuk jichi Jisas riiti kujak heechirek, rii ar.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jisas rii ukun eechi eecha wor: “Eeta hamawa!” Worek, rii masekii eeta saka jeyirek, eeta kuriidiichir.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eeta nedii Pasova sayaretar nedii. Eeta akama siitar nedii sii harapa nedii, eena eeta nediik Juda ye maba mek tanak, yuyar. Worek, ye Pailat riina wor: “No yechi yatiin reekiinak, maban yeechi ye ik.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Worek, gavman ow ana pi ma ye i ma upurus Jisas riitaka eecha jiri, piiriiti yatiin reekiir.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Worek, ye ya Jisas riina heri, rii ha siiken harek, eena saka rii yatiin reekiirek.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Worek, ow ana pichar ma por rii Jisas riiti bayegeyn yabuk pirek, pika ukuka eecha gwotii sakar.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ma por ii eena heri, rii geenyik kwodii wor. Eeta kwodii wor maji sii eeta maji siiken. Eena kwota na hiki siitiichicha.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mashi keyir maji eecha wor: “Ye ri yatiin reekiikasakech.” Eecha otiiri, eeta maji sii eeta ya geenyik sokwar.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Akar mashi keyir maji sii eecha wocho: “Ma mima ye eeta pir ma riina hekiita.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ii hamarek, Arimatia Josep rii ya Paiat riina wor: Jisas riiti maban yeechi ye i chiken. Josep rii Jisas riiti disaipel por tar. Echa tari, rii Juda yenya akiirek, eena riiti hiki siitiichichar boboyen rii veenyir. Paiat rii bar majin meejichi eecha wor: “Na yeechi ye i chi.” Worek, Josep rii maban yeechi ye ir.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, rii mashi Jisas riina niyik ya heri, rii Josep riitaka piir eecha ir. Josep rii kwowa ya tawa boboyeka eecha yayar. Eeta pi yechi hi, miir, alos. Eeta boboy si nomu 100 paun.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Piir Jisas riiti maban yeechi siivatabik jichi Juda yecha otii tawa aboga eecha otiir. Kwowa ya tawa ukuk neekichi ye ir.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas riina mek ji siitiichir eemek nowo pochi eeka tar. Eeta nowok tiiriimo akar eeka tar. Papa supu tiiriimo eeka tar. Mashi ma por eeta tiiriimok chikasakech.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Eeta yadii nedii Juda yecha Pasova sayaretar nedii. Eeta tiiriimo supu eeka bana bana tarek, eena piir ye i eeka chir.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.