João 18

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas rii God riina maji bar hamarek, worek, rii riiti disaipel yechaka i Kidron pa reekiichi akar yepak ir. Ye hapaka tar eem sii eeka tarek, eena Jisas rii riiti disaipel yechaka eeka i yarer.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, Jisas riina anadii ma tapak how haken otiitar ma, rii eeta eemen hebatar. Eechaba eechaba nedii Jisas rii riiti disaipel yechaka eeta eemek yaya yichar. Eena hebatar.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Eena, Judas rii, gavman yechi ow ana pichawa ma yechaka eeta eemek ir. Perisi ye opelen otiitar ma ye yechi ow ana pichawa ma yenya heechirek iri, Judas riitaka eecha ibar. Yecha iri, habata ow ana pichawa boboyeka eecha neekii neekii ir.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Worek, Jisas rii her eyey boboy riitak yak otiiri, worek, rii sokwa i bana bana siitiichi yenya woher: “Kwo naman yeshato?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Worek, ye awasen eecha wor: “No Nasaret Jisas ya yeshato.” Worek, rii awasen yenya eecha wor: “Ada diitata.” Judas, Jisas riina mukuchir ma, rii yechaka eecha siitiibatar.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jisas rii eecha worek, “Ada diitata,” ye meejichi sen sen iri, nosapek sakar.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Worek, Jisas rii yenya kawka woher, “Kwo naman yeshato?” Worek, ye eecha wor: “Nasaret Jisas.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada kwona wo hamawa, ada diitat. Kwo ana yeshataney, diita ma yenya na heechinak, sapa i.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kapo boyewak diita majin rii wor? Mashi rii God riina eecha wor: “Diita miita ana har ma yen ada por heechinak sakakasakech.” Diita maji siita siiken wey sokwaken eena rii eecha wor.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Worek, Saimon Pita eekika eecha tari, rii eekin heyi huguruk yeechi rii opelen otiitar harapa ma riiti yo otiitar sakasa ma poren riiti mabiya mama yepan tiimii rabor. Eeta wakasa ma riiti hi, Malkas.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Worek, Jisas rii Pita riina wor: “Miiti eekin na saragak awasen heyi heechi. Ii boy ana Apoko riita har kapa meeji tawa heebiyan anapa saka boy uku akiitawak?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Worek, gavman ow ana pichawa ma yechaka, yechi harapa ma riitak, Ju ma yechi ow ana pichawa ma yechaka ye Jisas riina yeechi pokok jir.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Jirek, ye Anas riitak ye ir. Anas riiti mima siiti apoko eeta Kaiapas. Kaiapas rii eeta sukwiya harapa opelen otii hechar ma.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas rii mashi Ju ma yenya eecha wor: “Sabor ma podareba hanak, eyey ma miman kiyatayechi hacho.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita rii akar disaipel por riitaka piir Jisas riina sumowutar. Opelenotiitar harapa ma rii eeta akar disaipel poren hechar. Eena rii opelen otiitar ma riiti inyik iyarebar.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Wowak, Pita rii sabak nuburejaka bana bana siitiitar. Akar disaipel riin oplen otiitar harapa ma rii hechari rii nuberejan siitii kowutar mima siina worek, rii Pita riin i yayarer.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nuberejan siitii kowutar mima sii Pita riina woher: “Mii kapo diita ma riiti disaipelebatar.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yo otiitar ma ye siitii kowutar ma yechaka hin tukuchi maba neekiir yarek eena he waretar. Worek, Pita rii i yechaka eecha siitiichi hi warebatar.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Eeta opelen otiitar harapa ma rii Jisas riina woher riita pokiitar majin disaipel yechi majin eena woher.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada majin eyey ma mima yechimisomak geenyek kwodii wochar. Eechaba eechaba nedii ad lotu akak yenya sawotarek, tebel akak sawotar. Ju ma yecha ya yopo wuchi yichar eemek eeka an sawotar. An boy majin veenyi eemek pochi bakasakech.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Boyewak mii ana wochecho? Na eeta majin mmejitar ma yenya wohe. Ada batar maji ye meejitar.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Rii eecha wocharek, kubu neeki ma por rii bana siitiitari rii Jisas riina pichi eecha wor: “Mii boyewak harapa ma riina eecha wocho?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada kapasek majin bataney, ii na eeta kapasek maji siin geenyek kwodii wo. Ada maji kepin bataney, boyewak mii ana piwa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Worek, Jisas riin jir poko eechaba tarek, Anas rii riin heechirek, Kaiapas riitak ir.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Worek, Saimon Pita rii siitii hi watarek, ye riina eecha wor: “Mii kapo riiti disaipeleba?” Rii veenyechi eecha wor: “Yaho. Adakasakech.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Worek, opelen otiitar harapa ma riiti yo otiitar wakasa ma por, Pita riita mabiyan tiimiir ma riiti magapa, rii eecha wor: “Ada miina kapo yichar eemek hebar?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Worek, Pita rii awasen eecha wor: “Yaho.” Worek, apochoko aya wor.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Worek, ye Jisas riina yeechi Kaiapas riina heechi harapa gavman ma riiti akak ye ir. Eeta niyega hubuk. Yecha eeta harapa gavman ma riiti akan iyarekasakech. Ye eecha hikir, “Nota otiiniga kehanak, nopa kapo Pasova nokusha akasakech. Eena ye iyarekasakech.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Worek, eena ye geenyek tarek, Pailat rii ya saya yenya woher: “Kwo diita ma riin boyewak anasaken otiito?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Worek, ye awasen eecha wor: “Diita ma riita kapasek boboyen otiinan biish teyega, no waga saka miitak yayawak.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Worek, Pailat rii yenya eecha wor: “Na keena kwota otii tawa aboga eecha otiiniga anasa.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mashi nedii Jisas rii ha majin wori eeta maji sii eeta sokwa siiken majik siir.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Eena Paiat rii heechi gavman harapa ma riiti akak tawka iyarer. Worek, rii Jisas riina uwa yayeechi woher: “Mii boy kapo Juda yechi aka tabo yima.”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jisas rii awasen eecha wor: “Kapo miita saniga eeta majin hikichi ana wocho? Kapo akar mak miina ana eecha wor?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat riiawasen eecha wor: “Mii boy eecha hikitu an boy Ju ma? Miiti ma ye opelen otiitawa harapa ma yechaka kwo adak yayawa. Mii boyen otiir?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Eeji yo otii wakasa ma ye waga ow ana piwa. Wowak, namey ma ana Juda yechi tapak how hakasakech. Wowey, eeji kigdom diita nosapek takasakech.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Worek, eena Pailat rii eecha wor: “Wowak, mii aka tabo yima por? Jisas rii awasen eecha wor: “Miita keena eecha wocho, an aka tabo yima. Eeji awi sii ana yimowurek ada diita nosapek yar. Boyewak an yar? Ada boboy podaten otiiken eena yar. Maji siikeneban sawotaken eena ada yar. Eyey ma kaw ye maji siikeneka eecha tawey, ye ana meejito.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Worek, Pailat rii awasen woher: “Maji siiken ii boy boboy?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wowey, kwoti Pasova otii tawa abo ada ma poren pokon heemachichawak, ichu. Eena kwo kapo hikitu ada Juda yechi aka tabo yiman heemachik?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 (-)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.