João 17

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas rii diita majin ba hamarek, rii neren now hechi eecha wor: “Apoko, diita nedii sii yawa. Mii napa miiti Yikapwa riiti hinna yesokwa ta.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Wonyak, Yikapwa riipa miiti hin yesokwaba takiita. Miita Jisas Kraist riina eyey man siitii kowu hapaga boboyen hakiita.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eechaba eechaba tak tawa boboy diitata: ma ye sa he mii, omutiik tawa God, Jisas Kraist, miita heechirek yar Yikapwa, riina sa heba ta.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Ada miiti hadabas boboyen yaya nosapek tawa man mukuchir. Ada miita ana har yo otii hamar.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Apoko! Apa miitaka tawa hadabas boboyen na ana ha. Mashi adaka eecha tar boboyen nosap sokwanan biish tar nediik tar boboyen eena na ana ha.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Diita nosapek tawa ma kawen miita ana hari, yenya ada miina mukuchi hamar. Yecha miiti tawa. Tawak, yenya miita ana har. Yecha miiti majin mayishichi sumowutar.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Apa yecha hecho eyey miita ana har boboyen, miita ana har.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Miita ana har majin ada yenya har. Worek, yecha yar. Yecha hecho ada miitaka taren heechi yar. Yecha hiki siitiichichu miita ana heechirek, an yar.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Miita yenya kiyatayeken ada miina maji bato. Ada diita nosapek tawa ma yenya maji bachikasakech. Yaho. Miita ana har ma yechaban ada bachichu. Eeta miitiyiba eena ada bachichu.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Eeji boboy eyey eeta miitiyiba. Miiti eyey boboy eeta eejiyiba. Wowak ye eeji hin yesokwato.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Ada heechi kawka miitak yak otiito. Ada diita nosapek takasakech. Yechaba diika takiita. Holi Apoko yenya na hehar siitii kowu ta. Yepa miiti hik eeka sapa ta. Miita ana har hibak sapa ta. Wonyak, ye sapa podatebakta. Shicha podatebak tawaga, sapa eecha ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ada yechada tar nedii an yenya hehar ta. Ye miiti hik tarek, ye kepi tar. Eeta hi miita ana har hi. Ada yenya hehar otiitarek, por kapasek siikasakech. Ma podar riitaba wurubu yarebo tawa. Mashi keyir maji sii eecha wor riipa wurubu yarebokiita. Mashi heyir maji sii sokwa siiken taken eena rii eecha tar.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Apa ada miitak yato. Yechi sugu wopu sa takiikiisiinak kwoya woy hiki ta eena diita nosapek kwona wocho.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 “Ada miiti maji yenya ha hamar. Ada diita nosap ma yechikasakech. Yecha eechab diita nosap yechikasakech. Eena diita nosap ma ye yenya yuyato.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Miita yenya diita nosap tawan yeechi ye iken ada eena miina wohekasakech. Yaho. Ada miina wohechawey, miita yenya hehar tanak, Gaba rii yenya yeechi wadey siikasakech.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ada diita nosapeksaskech. Ye eechaba diita nosapekasakech.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Miiti maji eeta maji siiken. Miita eeta majik na yenya otiichinyak, ye sa holi ma kepiga sii.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Miita ana heechirek, diita nosapek yarega ada yenya eechaba heechirek, diita nosapek ir.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yecha kepi siiken eena eeji maban miina hato. Ada gegiyato yecha sokwaniga miiti ma siiken eena ada miina hato.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ada miina maji batawey, yechabansaniga bachikasakech. Yaho. Batawey, eeta ma yecha yechi majin meejichi ana hiki siitiichikeneena bato.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Yecha podarebak hiki takeneena ada miina wohecho. Apoko, miita adaka tawak, ada miitaka tawaga yecha eecha takeneena ada wohecho.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eeta hadabas boboyen miita ana hari, ada yenya ha hamar. Miita sicha podebak tawaga yecha sa eechaba podatebak ta.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Miita adaka tawak, ada yechaka tawak, yepa sokwa podatebak siikiita. Eecha otiitaney, diita nosap tawa ma yepa eecha hikiita miita ana heechirek yar. Yecha keena eecha hikikiita miita ana rukusiitawaga, miita yenya eechaba rukusiibato.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Apoko, ada hikitu miita ana har ma yecha ada tawa eemebak taken an hikitu. Eecha tanak, miita ana har boboyen, hadabas boboyen, ye sapa heba ta. Diita nosap saka otii tar nediik miita ana rukusiitar boboyen har.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yo omutiikeban otii tawa Apoko, diita nosapek tawa ma ye miina saka hechawak. Wowak, ada miina hecho. Diita nosapek tawa ma ye miina saka hechawak. Wowak, ada miina hecho. Diita ma ye eecha hecho miita ana heechirek, an diika yar.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Ada miiti hin yenya geenyik kwodii wo mukuchirek, ada kawka eechaba otiikiita. Miita ana rukusii tawa boboyen yechaka eecha siiken, ada yechaka eecha taken, eena ada eecha otiito.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.