João 13

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mashi yadii podat Pasova nokusha a nedii tarek, Jisas rii hikitar rii diita nosapen heechi Apoko riitak awasen ikiita. Jisas rii diita nosapek tawa ma mima riitin rii rukusiitari, i i eeta riitaka hamak tawa nediik rii rukusiibatar.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Hogo nediik ye atar. Gaba rii hiki hamar: Judas Iskeriot, Saimon riiti yikapwa, rii Jisas riina ye i yabu pi ma yechi tapak howur har.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisas rii her eeta Apoko rii eyey hapaga boboy Jisas riina ha hamar. Rii her rii God riita heechirek, yari riipa awasen riitak ikiita.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Eena Jisas rii aboboy heechi sokwa riiti saket kwoyaveechi siivatabin yeechi giiriir.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Giiriichi, rii ukun yeechi heebiyaken gwotiipakachi riiti disaipel yeechi yatiin yeetiichi riita nedii poko giiretar siivatabin yeechi yechi yatiin bachir.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Eecha otiirek, rii Saimon Pita riitak yar. Yarek, Pita rii eecha wor: “Harapa Ma, mii boy eeji yatiin yeetiibaken yato?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada otii tawa boboy mii hekasakech. Komas miipa hekiita.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pita rii eecha wor: “Miipa yatii eejin sakapa yeetiichi tawak. Eeta sii siiken!” Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Ada miina yeechinan siiney, eeji eyey boboyen mii yakasakech.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Worek, Saimon Pita rii awasen wor: “Harapa Ma mii eeji yatiiban yeechikasakech. Tapa masek napa yeechiba!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas rii awasen eecha wor: “Ma rii riiti eyey maban uku yeetii hamaney, rii kawka riiti maban uku yeetiikasakech. Yatiiban yeetiiney, siipa eeta apama hekiita. Kwo eeta apama hecho. Wowak, podareba rii apama hekasakech.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas rii her eeta ma riipa riina yabu pi man yaya mukuchikiita. Eena rii eecha wor: “Kwo eyey apama hekasakech.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Worek, Jisas rii yechi yatiin uku yeechi hamarek, rii riiti saketen ruwuchi kawka yir. Rii yen eecha wor: “Kwo kapo ada kwona otiiwa boboyen hikitu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Kwota ana Tisa, Harapa Ma habato. Eeta kepi kwota eecha wochawey, ada eechaba tawa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ada Harapa. Ada Tisa. Tawak, ada kwoti yatiin yeechiwa. Wowak, kwo na eechaba kwoti yak kumwoy, yechi yatiin yeechiba ta.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Otii tawa abo kepin ada kwona mukuchuwa. Ada kwona otiichirega kwo napa eechaba otii ta.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ada kwona maji siikenen bato: Yo otii tawa wakasa ma rii riiti harapa man ichawa ma rii riiti yon wochitawak ichawa ma riin dagiir poyekasakech.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Apa kwo diita majin hecho. Wowak, kwo i otiiney, kwo kwoya hikitakiita.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ada kwona eyey wokasakech. Ada hisiir ma yenya ada hikitu. Wowak, mashi keyir maji sii diita siiken sokwato. Sii eecha wor:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ada apa kwona komas sokwakiitawa majin wocho. Komas ada wochawa sokwanak, kwopa hiki siitiichikiita ada diita Ma siiken.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ada kwona maji siiken wocho: Eeta ma rii ada heechinak ikiitawa ma riin yeechi hehar taney, rii ana yeechi eechaba heharetakiita. Eeta ma rii ana yaney, riipa ana heechirek yar Apoko riina yabakiita.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas rii eecha worek, riita harapa inyakapwa hikichi rii eecha wor: “Ada kwona siiken wocho: Ma por rii kwoti nediik tawey, riipa ana yabu pi ma yechi tapak howu hakiita.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Rii eecha worek, riiti disaipel ye miyibak mey maka her. Ye hikikasakech. Ye eecha hikir kapo naman wocho.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Disaipel poren Jisas rii he hechitari, rii Jisas riitaka bana bana tar.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Worek, Saimon Pita rii riin ri masekiik yeyadiichi eecha wor: “Riina na woher? Rii kapo naman wocho?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Worek, disaipel rii Jisas riitak i bana bana maji woher: “Harapa Ma, ii mii naman wocho?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Worek, Jisas rii awasen maji wor: “Ada gey kawen poyekuk heechi eeta ma riina hak.” Worek, Jisas rii gey kawen yeechi poyekuk woyichi Judas, Saimon Iskeriot riiti yikapwa, riina har.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Worek, Judas rii diita aboboyen yarek, Gaba rii riiti sugu wopuk iyarer. Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Miita otiiken otiina boboy na ameya otii!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ma ye Jisas riitaka tiikiirek yichari ye Jisas riita bar maji meejikasakech.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas rii ya mani woyi tar kwowun heharer. Eena disaipel ye kaw eecha hikir Jisas rii wochirek, Judas rii aboboy tokoken ir. Kaw eecha hikir rii wochirek, kiiriisiiposii ma kawen boboy kiyatayeken ir.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas rii gey kawen yeechi rii sokwa geenyik iyarer. Eeta niy nedii.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas rii geenyik iyarerek, Jisas rii eecha wor: “Apa Ma Yikapwa riiti hadabas boboy sii geenyik sokwakiita.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 God riita riiti hadabas boboyen Jisas Kraist riitaka mukuchinyey, God riitaba Ma Yikapwa riiti hadabas boboyen geenyik kwodii wo ameya mukuchikiita.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Eeji yikapwa an sakapa kwotaka harapa takiitawak. Wonyak, kwopa ana komas yeshakiita. Ada Ju ma yenya kwodii worega ada kwona eechaba kwodii wocho: Ada inya eem kwo yabakasakech.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ada kwona akar lon hato. Kwota na yaka kumwoy yenya awasen awasen rukusii ta.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kwota anadii man rukusiitawey, eyey ma yecha eena henyak, hikikiita two eeta eeji disaipel.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Pita rii eecha wor: “Harapa Ma, mii siitak ichu?” Jisas rii awasen eecha wor: “Ada apak ichawa eemen mii ana sumowukasakech. Wowak, komas mii ana sumowukiita.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita rii awasen eecha wor: “Harapa Ma, boyewak apa adapa miina saka sumowukiitawak? Ada miina sayarechichu. Ada miina hachikiita.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jisas rii awasen eecha wor: “Mii boy sayarechichawey mii ana hachikiita? Ada miina siiken wocho: Apochok wonyan biish tana nediik miipa eeji hin piiriichar nedii veenyekiita.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.