João 10
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ
1 “Ada kwona maji siikiinen bato. Ma por rii sipsip yechi inyi nuburejak iyarenan siiney, anadii nobok iyareney, rii eeta hiyiya tawa ma.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Wowak, ma rii nuburejak iyare tawey, rii eeta sipsipen siitii kowu tawa ma.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nubureja tagwachichawa ma rii nuburejan diita man tagwachichu. Wowak, eeta sipsip ye riiti ayan meejito. Rii riiti sipsip siiken yechi hin uwato. Rii yenya yeechi geenyik ye ichu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Geenyik ye ichawak, rii mapo tawak, riiti sipsip ye riiti ayan meejichi sumowutu.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ye akar man sumowukasakech. Yaho. Ye heechi aka ichu. Ye anadii ma yechi ayan meejikasakech. Eena akii ichu.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas rii diita shiyi tawa majin bari, ye eeta maji mun hehar meejikasakech.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Worek, Jisas rii riina eecha wor: “Eeta siiken, ada kwona wocho ada eeta sipsip yechi nubureja.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Eyey ma ye mashi kwotak yari, ye eeta hiyiya tawa ma. Wowak, eeta sipsip ye yechi ayan meejikasakech.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ada eeta nubureja. Ma por rii adak yanak nuburejak iyareney, God riipa riina awasen yakiita. Riipa iyaretanak, yasayatanak, iyeyatanak, aboboy atakiita.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Hiyiya tawa ma rii sipsipen hiyik yatanak, sowakwoken, kapasekeban otiiken eena yato. Ada yatawey, ma yecha hehar tanak, God riiti boboy kepi takiikiisiiken eena ada yar.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ada sipsipen siitii kowu tawa ma rii sipsipen yenya hachiken eena sayareto.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma ya yon otii tawey, rii sipsipen siitii kowu tawa ma siikenekasakech. Riiti sipsipekasakech. Kwashik tawa asa yaney, riipa hechi akii ikiita. Wonyak, kwashika tawa asa ya sipsip yenya kikirechishinak, yepa heechi akii iyeyakiita.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Diita ma rii ya yoban otiitawak, sipsip yen hehar hekasakech.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Ada sipsipen siitii kowu tawa ma kepi. Ada eeji sipsipen hechawak, eeta sipsip ye way ana hecho.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ana Apoko riita hechawabaga, ada eeji sipsipen hikitu, yecha ana hikitu. Ada eeta sipsip yenya hachik otiito.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eeji akar sipsip kaw tawey, ye diita inyik takasakech. Anapa yenya yayabakiita. Yepa eeji ayan meejikiita. Wonyak, yepa podateba sipsipek siinak, siiti kowu tawa ma podareba siikiita.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Ada eeji sipsipen hachiken otiitawak, an komas saniyeechi kawka yakiita. Eena ana Apoko riita rukusiito.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ma por rii ana otiichinyak, hakasakech. Adaba saniga hikitu ada keena heechinak ma ye pi sowakwokiita. Ana otiichinyak ha hapaga boboyeka aneecha tawa. Diita maji eeji Apoko riita ada eecha otiiken har.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ju ma ye diita majin meejirek, piikachi saniga saniga hikitar.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nokwapa nokwapa ma eecha wochar, “Kapasek spirit riitaka eecha tawak, rii beyito. Boyewak kwota riiti maji meejito?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Wowak, ma kaw ye eecha wochar, “Dii spirit kapasek tawa ma riiti majikasakech. Boyega kapasek spiriteka tawey, rii miy dumu tawa man tagwachichu?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Noku sha atawa nedii pochik Jerusaem akamak niikiir yar nediik sokwar. Nokusha atawa nedii siiti hi Derikeshan.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisas rii harapa lotu akak Solomon riiti aka cheyek chishitar.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Eeka tarek, Ju ma ye ya riina ya cheshenechi siitiir. Siitiirek, eecha woher, “Kapo yadii shasha miipa heechinak, noti inyakapa hikitawak no miina kowutu. Mii nona na geenyik ba. Mii kapo Kraist?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Worek, Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Ada kwona maji ba hamari, kwo eena hikikasakech. Eyey yon ada eeji Apoko riiti hik otiitawey, ii eeta eeji hin yesokwato.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kwota eeji sipsipekasakech eena kwo ana hiki siitiichikasakech.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Eeji sipsip ye eeji ayan meejitawak, ye ana sumowutawak, ada yenya hecho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ada yenya eechaba eechaba takiitawa boboyen hanak, yepa saka hakiitawak. Yaho. Ma por sakapa eeji tapak tanan yakiitawak.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Eeji Apoko rii yenya ana har. Rii hapaga bor tawak, eyey boboyen dagiir poyirek, ma por rii Apoko riiti tapak tanan yakasakech.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Adaka Apoko riitaka shi shichiba.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Worek, Ju ma ye papan yeechi riina raboken otiir.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Otiirek, Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona Apokoriiti nokwapa nokwapa yo kepin mukuchir. Ada boy mey yon otiirin kwo ana papak raboken otiito?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ju ma ye awasen eecha wor: “Miita yo kepin otiirin, nota eena miina papa rabokasakech. Miita God riiti hin wosoboyeto. Miita sobo ma tawey mii eecha wocho ada eeta God!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisas rii awasen eecha wor: “Kwoti jeyek tawa lok God rii eecha wocho: ‘Kwo godega eecha tawa.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 No hikitu eeta keyi tawa maji siipa siiken eechaba eechaba siikiita. Wowak, God riiti majin har ma yenya God rii goden habatar.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Wowak, Apoko riita ana hisiichi heechirek, an diita nosapek yar. Eena ada eecha wocho, ‘Ada God riiti Yikapwa.’ Kwo boyewak eecha wocho, ‘Mii God riina wohega maji bato?’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Ada eeji Apoko riiti yon otiinan siiyega, kwo eeji majin opoche hiki siitiichichanakech.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Wowak, ada riiti yon otiito. Kwota eeji majin hiki siitiichinyan yuyaney, ii na ada otii tawa yon hiki siitiichi. Kwo eecha otiiney, kwopa hehar hekiita: Apoko rii adaka tawak, an riitaka tawa.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Worek, ye riina poko jiken otiitari, rii yenya taviiyichi heechi ir.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Worek, Jisas rii heechi i Jodan pa giireba yepak ir. Iri, Jon riita man uku yeechi tar eemek iyarechi eeka siir.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Siirek, nokwapa nokwapa ma mima ye riitak yar. Yari, ye eecha wor: “Jon rii mirakel pochi otiikasakech. Wowak, eyey boboyen diita ma riina bari, eeta siiken.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Worek, eeta em nokwapa nokwapa ma ye riina hiki siitiichichar.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.