Hebreus 7

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nota riina saka yimowurek. Rii saka harek. Rii God riiti yikapwaga rii eechaba eechaba opelen otiiwa ma siir. Nota riina hehar saka hikirek.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na he. Rii harapa. Noti wayega, Ebraham rii o ana picharek yar boboyen yokotapa yokotapa homachiri riina poren har.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Livai riiti magwi yecha opelen otii tawa yon otii tari, lo yenya eecha wocho, tenten boboy sagan ma mima yechaka tawey, napa yeechi yaya. Akar magwi yechaka eecha napa yeechi ya ya. Yecha eeta Ebraham riiti yikapwaba. Tawak, napa yeechi ya ya.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Wowak, Melkisedek rii Livai riiti yikapwakasakech. Wowak, rii tenten Ebraham riiti boboyen, ya ya tar. God riita mashi wor majin yarma, Ebraham riina Melkisedek rii rukusii majin bar.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Eecha tawa harapa ma rii eechaba eechaba karakada ma riina rukusii majin bato.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Opelen otii tawa ma yenya na hiki: diika ha tawa ma tentenen yato.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nota bako, nago, Livai riita tentenen ya tawak, wowak, rii tentenen Ebraham riitaka Melkisedek riina har. Boyarek har?
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Rii eepi Ebraham riiti kwochobok tarek, Livai rii Melkisedek riina nobok jawurek eena har.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Livai riiti yikapwa opelen otiiwa tawa ma yecha otii tarek, Ju ma yecha lon yatar. Livai opelen otii tawa yar boboy, lo, eeta man otii saka kepi siichi yesokwarek. Saka kiki sii tarek. Worek, akar opelen tawa ma Melkisedek tawaga tawa ma, sokwar. Rii eeta Jisas Kraist. Rii Eron riiti magwin saka sumowurek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Opelen otii tawa man dareboyeney, lo eechaba akaren dareboyetu.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Diita boboy noti Harapa riina hikichi bato. Riiti magwi eeta akar. Riiti magwi ma por ye opelen otii tawa ma yechi Ju ma yechi akak tar opelen saka otii hecharek.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nota eyey hecho noti Harapa riiti wayega, riiti magwi, eeta Juda ma. Moses riita ma opelen otii tawa majin wochari, rii saka Juda man wocharek.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Diita maji sii geenye woyik tawa. Akar opelen otii tawa ma, Melkisedek tawaga tawak rii sokwar.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ma yechi lo, ma yechi maji, eeta riina hisiikasakech. Yaho. Eechaba eechaba tak tawa hapaga boboy siita riina otiiniga opel otii tawa ma siir.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 God riiti maji mashi keyiri, eecha wocho,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Wowak, mashi lo bony siina rabor. Boyewak? Eeta lo kiiriisiiposii tarek, nona saka kiyatay tarek, eena rabor.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moses riita yar lo maji boboy kawen saka otii kepi yesokwa tarek. Yaho. Apak otii kepi sii tawa boboy eeta yar. Yarek, nota kowu tawak, nota God riitak bana bana yato.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wowak, dii eeta eechaba tawa. God riita sabo howu tar. Livai opelen otii tawa man otii tarek, sabo howukasakech. Yaho.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 God riita sabo howutarek, Kraist riita opelen otii tawa ma siir. God riita Devit riina eecha worek, rii eecha keyir,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Diita maji tawey, eecha wocho, God riiti yo wohowu tawa boboyen
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mashi opelen otii tawa ma ye nokwapa nokwapa tar. Ha boboyek yarek, yecha ha tar. Ha tarek, yecha eechaba eechaba yo otii takasakech.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Wowak, Kraist riita riiti opelen otii tawa boboyen eechaba eechaba neeki takiita. Boyewak? Riita eechaba eechaba takiita.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Wowak, riita eechaba eechaba keena God riitak bana bana yana man yesokwatakiita. Kraist riiti nobok God riitak bana bana yakiita. Boyewak? Riita eechaba eechaba tawak, riita God riina wosachiyasa heechiwak, nota kepi siikiita.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Nota dopo tari, Kraist riita noti howuk opelen otii tawa ma tawey, eeta no kiki siito. Rii eeta holi ma wagiishikasakech, kapsek tawa boboy otiikasakech, tepekeyineechi yeyikasakech, riiti hin hevenek sokwa harapa siir. Diita nosapeka tawa ma no saniga rii akar.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Rii akar opelen otii tawa maga takasakech. Sakayekasii, rii opelen eyey nedii otiibatakasakech. Riiti kapasek boboyen anadii ma yechi kapasek boboyen eyey nedii otiitakasakech. Rii mayama opel hatari, rii podat opel eye man hachiri, eeta kiki siir.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moses riiti lok keyibor opelen otii tar ma kiiriisiiposiiniga tawa. Wowak, God riiti majik sabo howurek, lon dagiir poyerek, riiti yikapwa riita eeta watiik siitiir. God riita riiti Yikapwan opelen otii tawa ma keyiborek, tawa. Siirek, rii hehar eechaba kepiwey tak tawa boboy siir.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.