Atos 8

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol rii hechi riiti inyaka kwoya hikitar.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Jisas riina harapa hiki siitii chichar ma ye Stiven riina yeechi chichiniga ye harapa keyatar.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Worek, Sol rii Jisas riina sumowutar ma mima yenya pi hamaken otiitar. Rii nokwapa nokwapa akan i yar hiki siitiichichar ma mima yenya yeechichi ye i poko jir.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jisas riina sumowutar ma ye i ye yatarek, yecha God riiti majin sawo tar.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip rii heechi i Sameria akamaka iniga eeka Kraist majin ma mima yenya sawotar.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Riita majin sawotarek, ye hehar meeji siitiitar. Meejichi riita nokwapa nokwapa wopu dareboy boboy otiitari yecha eena her.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Riita otiitarek, kapasek gaba ye nokwapa nokwapa ma miman heechi ye harapa uwar. Yatii tapa kapasek tar ma yen otii kepi siir.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Worek, ma mima Sameria akamak harapa kwoya hikitar.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kata akamaka ma por rii tar. Riiti hi Saimon. Tarek, rii siiga kapa otii tar kapasek boboyen mashi otii tarek, Sameria ma mima yecha riina heneba rabor. Rii eecha hikitar an eeta harapa ma.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Eyey akamak tar ma mima karakada na harapa yecha riiti majin meejitar. Ye eecha wor, “Diita ma riiti harapa sii tawa boboy sii eecha habato: God riita harapa boboy mayaka.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Riita tiiti heneba rabo tawa boboyen rii eechaba eechaba otiitari, ma mima ye riiti majin hehar meejitar.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Worek, yecha Pilip riita God riiti siitii kowu tawa hadabas maji kepin meejichi, Jisas Kraist riiti hin meejichi, ye hiki siitiichirek ye uku yeechitar. Ma mima yen uku yeechitar.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon rii Jisas riina hiki siitiichibatar. Worek, riin uku yeechitar. Worek, rii Pilip riitaka bana bana i ye yatar. Pilip riita harapa otiir wopu dareboy boyen nyegerabotar boboyen Saimon riita eena hechi nyegerabochi nubu nubur.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Worek, Aposel ye Jerusalem akamak tarek yecha meejir Sameria ma mima ye God riiti majin meejitar. Aposel ye meejichi ye Pita, Jon piiriina Sameria akamak wochirek piir ir.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 I yarerek, yecha God riina maji bar. Jisas riina somowu tar ma yecha Holi Spirit riina yaken eena maji bar.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Eeta Holi Spirit rii yenya mashi saka yarek. Yecha Harapa Jisas riiti hibak eeka uku yeechir.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Worek, piiriita tapan ye yo wurek Holi Spirit eeka yen yar.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel ye yechi tapan yenya ye wowurek Holi Spirit rii yechaka yarek, Saimon rii hechi Pita, Jon piiriin monik tokoken otiir.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Rii eecha wor, “Diita hapaga tawa pawa ana napa haba! Habanak eeji tapan ye yowunak ma ye eechaba Holi Spirit yakiita.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Worek, Pita rii riina eecha wor, “Miita miiti monika eecha hi uwu tawa eemek eeka na i. God riita ha tawa boboyen miita yak tokokasakech.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 God riiti misoma miiti mesekek wopu kapasek hecho. Eena diita yo miitakasakech.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Miiti inyaka hiki tawa boboy na kayek heechinak na magiirechi. God riina na maji batanak riipa kapo miita hiki tawa boboyen kwoyava yeechikiita.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ada hecho miiti kapasek bii owka tawa boboy, nokwapa nokwapa takiikiisii siitiito. Wowak miiti kapasek boboy eeta miina mayama poko jichu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Worek, Saimon rii Jon Pita piiriina eecha wor, “Ada na God riina majin bachi. Bachinak, miita bawa kapasek boboyen ana yakasakech.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Worek, yecha yechi sawotar maji ba hamarek, God riiti maji sawotarek, Pita, Jon piiriita Jerusaem akamak heechi ir. Nobon ichari piiriita nokwapa nokwapa Sameria akamak eeka hadabas majin eena kenyi mukuchichar.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 God riiti ejel por rii Pilip riina wor, “Na sokwaniga i. Saut yepak na i. Kata nobo Jerusalem akama heechi Gesa akamak napa i.” Diita nobo eeta me biish tar eem eeka tawa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Worek, eeta Holi Spirit rii Pilip riina wor, “Miita na i kareka bana bana i.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Worek, rii amaba ichi rii meejir harapa ma rii piirapet Aisaia riiti majin kadiitarek, meejir. Meejichi rii eecha woher, “Mii boy kapo eeta maji mu hechawak, mii kadiito?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Worek, rii awasen eecha wor, “Ma ana mukuchinyan siiney, boyega shecha ada hekiita?” Worek, rii Pilip riina wor, “Miita ya sokwanak sicha eecha yik.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Harapa ma rii diita majin kadiitar.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Riina dagiir poyerek, yecha maji saka
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Worek, harapa ma rii Pilip riina eecha woher, “Ana na wo. Eeta piirapet naman wocho? Rii kapo mayama wocho? Rii kapo anadii man wocho?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Worek, Pilip rii riina majin bar. Diita kadiir majin tasiirek, Jisas riiti hadabas jeyek tawa majin riina sawotar.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Piiriita nobok icharek, uku tar eemek iyarer. Iyarerek harapa ma eecha woher, “Uku diika tawa. Kapo apa ana uku yeechi?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pilip rii eecha wor, “Miita miiti eyey sugu wopuk Jisas riina hiki siitiichinyey, miita yak.” Worek, rii awasen wor, “Ayo. Ada hiki siitiichichu Jisas Kraist rii eeta God riiti yikapwa.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Worek, harapa ma rii maji wosaworek, kar i siirek, harapa ma Pilip piir ye i ukuk uku yeechir.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Yeetiichi piir awasen yesokwarek, God riiti Spirit Pilip riina yeechi ameya ye ir. Harapa ma rii riina saka kawka herek. Rii riiti nobobak iri riiganiga ir.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Worek, Pilip rii Asdot akamak eeka i sokwar. Worek, rii i nokwapa nokwapa akaman hadabas majin sawo mukuchi ye i tar. Worek, rii i Sisaria akamak iyarer.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.