Atos 7

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Worek, harapa opelen otii tar ma rii Stiven riina woher, “Diitamaji ada meejiri, iiboy kapo maji siiken?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Meejichirek, Stiven rii maji awasen eecha wor, “Yaka kumwoy, apoko ana meeji. Hadabas boboyotii tawa God kepi rii mayama Ebraham riina mukuchir. Ebraham rii Mesopetemia nosap tarin Heran nosapek rii saka icharek, Godriita mayama riina mukuchir.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Rii rrina eecha wor, ‘Miiti magwi yenya na hyeechi miiti nosapen na heechi. Ada miina mukuchinya nosapek napa heechi i!
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Worek, Ebraham rii Kaldia nosapek heechi Heran nosapek iyir. Eeta yicharek, riiti apoko rii harek, God riita worek, Ebraham riita Heran nosap heechi kwota yichawa eemek riita yichar.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Eeta nedii Godriita Ebraham riina diita nosapen saka harek. Riina saka kaw kada harek. Worek, God riita riina eecha wochar: ‘Komas ada miina diita nosapen hakiita. Hanak, miiti neja na yepa eeka siikiita.’ Eeta nedii God riita riina majin wochari, Ebraham rii yikapwakasakech.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God riita Ebraham riina eecha wor, ‘Miiti neja ye anadii ma yechi nosapek eeka yichakiita. Yichanak, yecha yo otii wakasa ma siikiita. 400 sukwiya eeka tanak, tawa ma ye yenya kapasek boboyen otiikiita.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Yichanak, kata ma yenya yecha yon kiyataye takiita eena yen an anaseechi pikiita. Wonyak, komas miiti neja kata nosapen heechi diita nosapek yanak, yecha Eeji hin yesokwatakiita.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Worek, God riita Ebraham riina kwopagey rabo tawa boboy seerenobon riina har. Har seerenobon diitata: Sapi kawen diigii raboto. Eena Ebraham rii riiti yikapwa Aisakriiti sapin diigii rabor. Yikapwa rii wik pochi siirek rii sapi diigii rabor. Worek, Aisak rii Jekop riiti apoko siir. Siirek, Jekop riita riiti 12 yikapwan, noti harapa wayega apoko siir.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Worek, noti wayega harapa yecha Josep riina inyaka kapasek anadii ma yenya heechirek tokor. Tokorek, Josep rii i Isip nosapek i shebo shebo yo otii wakasa ma siir.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Siirek, God riita riitaka bana bana eecha tar. Tarek, kapasek boboy riitak yatari, rii hehar tar. Worek, Josep rii Pero, Isip harapa aka tabo yima, riiti mi somak ir. God riita riina rukusiirek, Josep rii nagwa nagwa hikichi rii kepi otiitar. Worek, Pero rii riina hechi Josep riina harapa gavman ma otiichir. Ottichirek, Josep rii eyey isip man hehar otiitar. Pero riiti akama boboy saga, ma miman hehar otiitar.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Worek, harapa eecha ha tar nedii yar. Isip nosapek Kenan nosapek eeka yar. Yarek, nokwapa nokwapa mamima ye harapa kapa meeji tar. Worek, noti wayega ye aboboy doporek, yesha hipur.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Worek, Jekop rii meejir noku Isip nosapek eeka tarek, rii noti wayega yenya wochirek, ye mapo ir.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Komas ye kawka ir. Irek, Josep rii mayama riiti yaka yenya mukuchir. Worek, Pero rii her. Hechi rii eecha hikir Josep riiti magwi.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Worek, Josep rii riiti apoko Jekop, riina majin wochirek ir. Riiti magwi ye sapa Isip nosapek ya. 75 ma mima ye eecha tar.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Worek, Jekop rii heechi Isip nosapek ir. Irek, rii noti wayega yecha eeka har.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Komas yechi hapan yeechi Sikem akamak ye ir. Ye irek, eeka tiiriimo supuk eeka chir. Diita tiiriimo supu Ebraham riita tokor supu. Hemo riiti magwi yan harek, tokor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Mashi God riita Ebraham riina maji wochar. Wochar nedii bana bana yarek diita sokwar. Worek, nokwapa nokwapa noti ma mima eeka siir.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Komas akar aka tabo yima rii Isip nosapen neeki yesokwatar. Rii Josep riina saka herek.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Riita noti ye wayege yenya woshepii tar. Yenya kapasek otiitar. Rii noti wayege yenya wohigiyarek, kapasek otiirek, yecha yechi yikapwan yeechi sabak heechitarek, yecha hatar.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Eeta nedii Moses riina yimowur. Riina kwoya hechar. Niiwiika piiriichar riita riiti apokio riiti akak tar.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tarek, riina yeechi sabak heechir. Sabak heechirek, Pero riiti mima yikapwa siita riina he yeechi ye i akak seechirek, rii sokwar. Siiti yikapwaga eecha yeechi yesokwar.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Riina eyey Isip ma yecha hiki tawa boboyen riina maji pokii tar. Pokii tarek, rii harapa siirek, maji kepin yo kepin otiitar.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Moses riita 40 sukwiya tarek, rii riiti Isrel apoma yenya i heken rii gegiyar.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iri rii i her Isip ma rii Isrel ma poren kapasek boboy otiitar. Worek, rii Isrel ma riina kiyatayeken hikirek, rii Isip ma poren sowakwor.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses rii eecha hikir riiti apoma hikitu God riita Moses riiti tapak Isrel ma yenya heemachikiita. Worek, ye saka eena hikirek.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Eeta komas nedii rii her Isrel ma upurus piir o ana pichar. O ana picharek rii piiriina neekibiirachi ana cheker. Rii eecha wor, ‘Ki yaka kumwoy tawa. Opoche o ana pichankech?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Worek, kata ma rii akar man kapasek boboy otiitarin rii Moses riina deginya poyechi eecha woher, ‘Nama miina nona neeki yesokwa ma siir? Anasa tawa ma siir?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Mii kapo ana sowakwobak? Mii Isip man yerek sowakworega ana kapo eechaba sowakwoken otiito?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Worek, Moses rii meejichi Isip nosapek ameya heechi akii ir. Midian nosapeka eeka heechi ir. Eeka rii tarek, hoyey yikapwa rii upurus kiyar.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Worek, 40 sukwiya kawka eeka tarek, ejel por riitak yar. Me biish tar eemek karakada meshikek hi eeka okoreetarek, eeka yar. Sainai kwowu eeka tar.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Worek, Moses riita herin rii nyegetrabor. Worek, rii meshikek tar eemek rii bana bana siitii hek eena yar. Yarek, rii God ri ayan meejir.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Rii riina eecha wor, ‘Ada miiti wayega yechi God. Ada Ebraham riiti God, Aisak riiti God, Jekop riiti God.’ Worek, Moses riita akii nubu nubur. Rii akiichi hekasakech.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Worek, God riita riina eecha wor, ‘Miiti sun na kwoyava. Miita siitii tawa eem ii eeta ada tawa eem kepi. Opoche bana yatanakech.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ada her eeji ma mima Isip nosapek harapa kapan meeji tawey. Ada her yecha visuwu taweyn eena ada yenya yesokwa yichiken ya sakar. Na sokwa ya. Ada miina Isip nosapek heechinak ik.’”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Stiven rii kawka eecha wor: “Diita ma Moses riina Isrel ma ye wosowoyer. Ye eecha woher, ‘Nama miina otii nona neeki yesokwa ma siir? Anasa tawa ma siir?’ Diita ma yecha wosowoyetari, God riita riina hisiirek, neeki yesokwa tawa ma siiken wochirek ir. God riita hi uwu tar meshikek otiirin Moses rii eena herek riin God rii eena heechirek ir.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Worek, riita ma mima yenya Isip nosapek heechi neeki ichar. Rii harapa mirakel Isip nosapek, Nayim Siik Tawa Soma Kwotiitawa Pan, me biish tar eemek 40 sukwiya wopu dareboy boboy eeka otiir.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eeta Moses rii Isrel ma mima yenya eecha wor, ‘God riita piirapet poren kwona heechinak yakiita. Rii ana kwona wochirek yarega riina eechaba wochanak yakiita. Riita kwoti ma siikiita.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Isrel ma mima ye me biish tar eemek tarek, Moses rii eeka tabatar. Rii noti wayega yechaka tar. Ejel por Sainai kwowu riina worek rii eeka tar. Riita God riiti yesokwa yichi tawa majin yeechi ya ya nona har.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Worek, noti wayega yecha riina saka sumowutarek. Yecha riina deginya poyetarek, rii Isip nosapek heechi iken eena kaw hikitar.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Worek, yecha Eron riina eecha wor, ‘Miita na noti goden otiichinyak, yecha nona neeki ichakiita. Diita ma Moses riita nona yeechi Isip nosapek heechiri nota saka riina herek rii heechi iri kapo siitak ir?’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Worek, yecha bulamakaw yin god otiir otiirek yo opelen riitak otiitar. Noku sha ar. Yecha yechi tapak otiir boboyen heri, ye keena eena mayama rabachi yechi hin yesokwar.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Otiirek, God riita yenya hechi yuyeechi magiir chir. Worek, yecha nerek tawa winyumay, ya, niiwiika, yechi hin yesokwa tar. Worek, piirapet yecha keyir maji eecha wocho,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Kwota Molok chikiyawas riiti akan kiya
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “God riita yichawa aka noti yeyi wayega yecha eecha tar. Me biish tar eemek eeka tar. God riita Moses riina barek, aka yechi mayin riina mukuchirek, akan otiir.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Komas noti yeyi wayega akan yechak yeechi ya yarek, Josua riitaka eecha ichiniga akar nosap ma yen pichiniga nosapen yar. God riita mapo kwoyava poyerek, ye komas yar. Worek, eeta aka yechaka eeka siir. Devit riiti nedii yarek, eeta eeka siir.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Worek, Devit riina God riita rukusii tarek, Devit rii God riina woher, ada Jekop riiti God riiti akan kapo otiichikiita.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Worek, Solomon rii God riiti akan otiichir.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Worek, howuk tawa God riita ma otii tawa akan saka yichawak. Piirapet rii eecha wocho:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Diita nosap eeta eeji yatiin seechi tawa
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Adaba diita eyey boboyen otiitar.’”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stiven kawka eecha wor, “Kwi mabiya giisiitii tawa. Meejikasakech. Kwoti mesek wopu shebo shebo tawa. Kwo God riiti maji saka meejitarek! Kwoti yeyi wayega tarega kwo eechaba tawa. Kwo eechaba eechaba Holi Spirit riina wosowoyebato.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Eyey piirapet yenya yeyi wayega yecha kikirepoyetar. God riita heechirek yar ma eeta piirapet ye wocho: God riiti otii kepi siik tawa wakasa ma riipa yakiita. Worek, yecha yenya sowakwor. Apa kwo riina nasowoyechi sowakwor.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 God riita riiti lon kwona eje yechi tapak how yar. Yari kwo eena saka sumowutarek.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Kaunsil ma ye Stiven riita bar maji meejichi harapa inyaka kwotayecniniga ye yechi pu riina giiriigar.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Holi Spirit riita Stiven riina takiikiisiirek, Stiven riita neren mo heri, God riiti hadabas boboy her. Jisas rii God riiti mama yepak siitiitarek, rii her.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Hechi rii eecha wor, “Na he. Neren tagwawak, ada hecho Ma Yikapwa rii God riiti mama yepak eeka siitiito.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Worek, yecha harapa aya uwarek, yecha mabiyan giichi amaba i yecha Stiven riina neekir.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Neekichi ye riina ye i sabak rabochi papak rabo pichar. Yecha eecha otiitarek, yecha yechi siivatabin kwoya veechi hadiiye ma por riiti yatii jumuk ye i yichir. Diita ma riiti he eeta Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Yecha Stiven riina papak rabotarek, riita God riina uwatar, “Harapa Jisas miita eeji spirit na yeechi ye i!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Worek, rii saka yatii bogok putiichi harapa ayak eecha wor, “God, yechi kapasek yon mii boyakasakech.” Worek, rii har.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.