Atos 28

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nota pa giiriibak tarek, nota meejir diita nosap siiti hi, Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nedii kwowuk tar ma ye nona hehar otiir. Wayivak otiirek, nota neekiiriiyarek, ye hechi hi tukuchi nona woshiatar.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Worek, Pol rii hichapwa yeechi chenek jichi yaya hi tukurek, hopo riii eeka saya Pol riiti tapak eeka takiiviichi war.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Worek, eeta nedii kwowuk tar ma ye hopo Pol riiti tapak takiivii siitiirin hechi awasen awasen eecha wor: “Kapo diita ma rii man pi sowakwo ha tawa ma. Riita tawak, kapo apak eeta kepi riipa hakiita. Rii somakwotii tawa pan rii kepi heechuwak, yawa. Apa riipa kapo hakiita?” Eena eecha wor.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Worek, Pol riita riiti tapak hopo che siitiirin riita hik tapan gwagwanyerek, hopo yebeechi hik sakar. sakarek, Pol rii kepi siir.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nedii kwowuk tar ma ye eena hechi yecha kowutar riiti tapan wunan heken kowutar. Miy gwunyi sakanan heken kowu hipurek heechir. Kowu kowu hipurek heechir. Pol riina kapasek boboy saka otiirek, eena yecha yechi inyaka dareboyir. Worek, ye riina eecha wor: “Rii kapo siskiyawas por.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Diika bana bana tar eem nosap kaw tawey, Pablias riiti nosap. Pablias rii diita nosapen harapa tar ma. Rii nona harapa woshiatar. No riitaka yadii piiriichar riitaka siir.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Worek, Pablias riiti apoko hak otii tarek, rii eena watar. Maba hi uwutarek, shegwiya hakobatarek, eena rii watar. Worek, Pol rii kata ma riita watar eemek i yarechi, God riina maji bachi, riiti tapak how neekichi riina otii kepi siir.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Worek, nokwapa nokwapa hak otiitar ma ye eeka tari ye yarek, Pol riita yenya otiiniga kepi siibar.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yecha nokwapa nokwapa boboyen nona shebo shebo har. Nota jabiir porek i yowurek, nota dopo tar boboyen yecha nona har.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Niiwiika piiriichar siirek, no Aleksandria akama heechitar jabiirek i yowuchi ir. Eeta jabiir Sus riiti hoyey yikiapwa upurus piiri mayi eeta jabiir masiikiik tar. Diita jabiir sowa ya tawa nedii pa mushik eeka tar.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Worek, no heechi icharek, no Sairakyus akamak eeka i gayir. I gayichi yadii piiriichar eeka siir.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Siirek, heechi Risiam akamak eeka i gayir. Gayichi komas nedii pochi sowa kepi yarek, no heechi i yadii upurus no Pyutiolai akamak i gayir.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Worek, no Jisas riina hiki siitiichichawa ma kawen eeka yesha hechi eeka 7 yadii eeka siir. Nona woherek, eena eeka no siir. Worek, no Rom akamak komas i yarer.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kristen ma Rom akamak tari, ye meejir no tari, ye Apias awa batawa eemek, boboy toko tawa aka piiriichar eeka nobok nona awa awa heken eena yar. Ye yarek, Pol riita yenya hechi, rii God riina wohsiarek, riiti inyaka kwoya woy hikir.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nota Rom akamak iyarerek, kepten ma rii Pol riitaban saniga heechirek, ami ma por rii riina siitii kowu tar.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yadii piiriichar siirek, Pol riita Ju ma yechi harapa ma yenya uwarek, ye ya yopo wuchi riitaka eecha yir. Yirek, Pol rii yenya eecha wor: “Eeji yaka kumwoy, na meeji. Ada noti wayega yecha otii tar abon ada eena dagiirepoyekasakech. Saka eena eecha otiitarek, yecha Jeeusalem akamak ana poko jirek, Rom ma yechi tapak ana how har.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom ma ye ana anasa maji woheri, ye ana heechinak ik gegiyar. Rom ma yechi lok yecha her ada kapasek boboy saka otiirek. Eena ye eecha hikitar boyewak anapa sowakwokiita?
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ju ma ye eena meejichi yuyeechi eecha otiirek, ada woher anapa Sisa riitak i anasakiita. Ada i anasak otiiri, ada eeji ma mima yenya maji awasen ba diimakasakech.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Eena ada kwona ada hechi maji ba maji eena kwona woher. Isrel ma mima ye ma poren kowutu. Riina kowu tawak, diita ma riiti hik ana diita ain pokok jichir.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yecha awasen eecha wor: “Miina bar jey Judia nosap heechi nona yakasakech. Noti yaka kumwoy ye diika saka yatarek. Miina bar maji saka ye saka yayarek. Miina kapasek maji barin no meejikasakech.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wowak, nota miita hiki tawa majin nota eena meejiken gegiyato. Wowak, no hikitu ma mima eyey eemek yi ya tawey, yecha miita hiki tawaga eechaba hiki tawa ma mima yenya kapasek maji bato.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Worek, yecha ya nedii pochi kenyirek, nokwapa nokwapa ma ye Pol riita tar akak ye eeka yar. Uhadiirek, Pol riita yenya God riita man hehar tawa maji sawo i i hogo sii nediik hamar. Riita Moses riiti llo majin piirapet yecha keyir majin sawoba tarek, rii yenya Jisas riina hiki siitiichi nobon eena mukuchi tar.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Worek, ma kaw ye riiti maji meeji hiki siitiichir. Akar ma kaw ye saka hiki siitiichirek.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Worek, ye iken otiiri, ye ow maji awasen awasen batar.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Worek, Pol rii eecha wor: “Eeta Holi Spirit riita noti wayega yenya piirapet Aisaia riiti kujak bar maji kepi diitata:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Diita ma mima yechi marenoku eeta hapaga sowak,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pol rii kawka eecha wor: “Diina na hiki ta, God riiti yesokwa yichi tawa majin akar biish tar ma yenya, shebo shebo tar ma yenya, heechirek ir. Heechirek iri yecha meejikiita.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Worek, Ju ma ye heechi ye awasen awasen ow majin batar.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Sukwiya upurus Pol riita aka por riiti yak tokochi eeka tarek, ma mima ye riitak yatarek, rii yenya woshi eechi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 God riiti man hehar tawa boboy eena Harapa Jisas Kraist riina anabeyichi geenyik sawotar.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.