Atos 27
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 Nota Itali nosapek iken hiki hamarek, yecha Pol riina Julias riiti tapak howu har. Yecha akar poko jichar man riiti tapak howu habar. Julias rii Sisa riiti ami kepten ma. Riita 100 ami ma yenya siitii kowu tar ma.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Worek, nota adramitiam akamak jabiirek yowuchi ir. Ma ye eeta jabiiren sayarechi Esia somakwotii tawa akamak iken otiir. Iken otiiri, eecha ir.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Komas yadii pochi nota i saidon akamak iyarer. Julias rii Pol riina heharetar. Heharetarek, Pol riina saka anachekerek, eena Pol rii riiti nareboy yenya hek ir. Irek, yecha Pol riita dopotar boboyen ye riina har.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Worek, nota heechi ir. Heechi ichari, sowa yarek, nota heechi Saipras nosapek pa mushik ichar.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Icharek no pak silisia nosapek, Pampilia nosapek taviyiniga ichar. Ichari, no Lisia Maira akamak eeka igayer.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Igayerek, kepten Julia Aleksandria akamak heechi tar jabiiren Itali nosapek iken otiiri rii yesha her. Yesha herek, riita nona jabiirek yeechi ye yo yichir.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Worek, nota jabiir eshar icharek, yadii nokwapa siir. Worek, no Naidas akamak bana bana i tar. Eeka tarek, eeta sowa harapa ya dasiipii pakarek, worek, eena kata nobo ikasakech. Worek, nota Krit nosap pa mushik eeka i icharek, Salmoni eemek eeka i ichar.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 No nosapek eeka bana bana ichari, harapa yon yaniga ichar. Icharek, no iyerer eem siiti hi Pa Mushi Kepi. Eeka iyerer. Eeta eem Lasia akamak bana bana tar.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nokwapa nokwapa yadii eeka siir. Siirek, harapa uku boro sokwatari, eeta kapasek nota inyey. (Ju ma yechi aboboyen heechi tar yadii pochi hamar.) Siirek, Pol riita jabiirek tar ma yenya eecha wor:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Kwonawa ada eecha hecho nota inyey, nopa i kapasek boboyen yakiita. Jabiirek tawa boboy kapo wurubuyarebokiita. Ma kapo eechaba hakiita.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Worek, ami kepten rii jabiir tokor apoko riiti majink jabiir kepten tar ma, piiriiti majin meejir. Pol riiti majin, jabiir kepten tar ma piiriiti majin meejir. Pol riiti majin meejichi nasowoyer.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Yecha i tar pa mushi eeta kepikasakech harapa sowa yatar. Eena jabiiren otiir ma eecha hikitar, “Nota heechi pa nediik inyak Piniks akama pa mushik igayekiita.” Piniks pa mushi eeta Krit nosapek tawey, harapa sowa yaney, eeta pa mushi kepi. Eeka sowa harapa yakasakech. Yecha eeta eemek inyey, i tanak, sowa ya nedii hamanak, kapa piiriichar niiwiika Piniks pa mushi sii magiir yepak tar. Eena pa mushi kepi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Worek, karakada sowa yatarek, jabiir ma eecha hikitar Piniks akamak iken hikitar. Hikitarek, ye jabiir siiti anka eena yesokwarek, jabiir eeta Krit nosapek bana bana eeka ir.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Irek, harapa sowa ameya yar. Taleo sowa eeta Krit nosapek sokwa yar.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Yarek, eeta jabiiren pir. Pirek, ma ye saka kikisiitarek, uku boro harapa yatarek, jabiir eena sowa yatar nobon ikasakech. Eena biish shebo shebo geytar.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Worek, nota Koda nosap bana bana pa mushik icharek; no harapa yo otiiniga karakada dingi yeechi ye yo jabiir hek seechi pokok hehar jir.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Jirek, yecha jabiiren pokok har eyey ji ye ir. Jabiir eeta Aprika siiti giirebak inyakech eena akiichi sel yeechi ya saka yichir.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Harapa sowa kawka yatar. Yatarek, ma ye jabiirek tar boboy sagan yeechichi pak rabor.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Raborek, yecha jabiir toiitar boboyen yechi tapak yeechi pak rabobar.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nokwapa yadii nota yan, winyumayn saka herek. Sowa harapa kawka yatar. Yatarek, worek, no eecha hikitar nopa hakiita. Komas kepi siikasakech.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ma ye nokwapa nokwapa aboboy akasakech. Worek, Pol riita ma mi somak sokwa siitiichi wor: “Kwonawa, kwota eeji majin mapo meejinak tanak. Krit nosapek nota siinak tanak. Krit heechi yanan siiyega nowaga diita boboyen saka waga rabowak.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Apa na kwota anabeyichi ta! Diika tawa ma por riipa saka hakiitawak. Jabiirebak eeta kapasek siikiita.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Eena kwota na anabeyichi ta! Ada God riina hiki siitiichichawak, ana wowa maji eetapa siikiita.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Komas nota inyak nedii kwowu pochik i yowukiita.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Eeta 14 niyi siirek, sowa yatarek, yecha Edria pak yecha eeka biish gayi ye itar. Niyi nedii siirek, jabiir otiitar ma yecha eecha hikitar yecha nosapek kapo bana bana tawa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Eena yecha pan chey her. Chey herek, yecha her 120 pit. Worek, yecha way kawka chey her. Chey heri yecha her 90 pit.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Worek, yecha akiitar. Ye eecha hikitar jabiir sii eeta kapo papak i yowuwa. Eena akiitar. Worek, yecha diipiira kapiira anka jabiir siiti muku eeka rabor. Raborek, yecha yechi sikiyawas yenya hikichi maji eena batar. Ye uhadii ameya yak eena sikiyawas yenya majin batar.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Jabiir yo otiitar ma ye jabiiren heechi iken otiitar. Eena yecha karakada dingi yeechi pak he seechir. He seechi ye ankan masekiik heechinak ye i woshepiitar.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Worek, Pol riita yenya hechi ami kepten riina ami ma yenya eecha wor. “Diita jabiir otii tawa ma yecha jabiirek tanan siiney, kwon yesokwa yichikasakech.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Worek, ami ma ye dingi yesokwa tawa pokon diigiichi heechirek, ir.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Uhadii nediik Pol rii yenya aboboyen aken eena wohe ye ir. Rii eecha wor: “Kwo 14 yadii shebo shebo siir. Kwo akasakech.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Wowak, kwoti masebiya niibii por kwoti masiik sakapa heechi ikiitawak.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Worek, Pol riita gey kawen yeechi yayachi, God riina maji wochi, eena reekiichi ar.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Worek, ye yi inyaka kwoya hikir. Eyey ma ye aboboy kawen ar.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 276 ma ye jabiirek tar.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Eyey a hamarek yecha rais tawaga tar boboyen pak raborek, jabiir kaw sii sokwar.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Uhadiirek, jabiir yo otiitar ma ye nosapen heri, hehar hekasakech. Ye pa mushi kesin heri ye hikitar kapo jabiir eeka ye ichi kesinek eeka gayekiita.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Worek, ye anka poken diigiichichi pak heechirek ye ir. Worek, eyin jichar pokon heemachir. Heemachik ye sel eena masiik yepak tawar. Jabiir masiik yepa iken eena eeka tagwar. Tagwarek, jabiir kesin ek gayik iken eena otiir.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Jabiir eeta ichari iniga kesin tomotarek, eeka i yowuri eeka yir. Jabiir siiti masiik eeka yir. Yirek, harapa uku bor sokwari, jabiir mun uku borowok yaya reekiitar.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Worek, ami ma ye hikichi poko jichar ma yenya sowakwoken otiitar. Yecha hikitar kapo ma ye pak ye ichi uku rii i gayichi akii iken hikitar. Eena sowakwoken hikitar.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Worek, ami kepten ma rii Pol riina pinyan egesiir. Eena rii yenya bokonor. Bokoneechi yenya anacheker. Worek, rii eecha wor: “Eyey ukuree hechawa ma kwo napa duruchi rii i giiriibak i yo.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Uku ree somoye tawa ma kwo napa jabiirek tawa men yeechi neekinak sapa kwon yi i. Ma yecha eecha otiirek, eyey ma i giiriibak yo hamar.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.