Atos 26

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Worek, Agripa rii Pol riina eecha wor, “Miita apak miiti majin na geenyik kwodii wo.” Worek, Pol riita riiti tapan yesokwachiniga kwodii wor:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Agripa, aka tabo yima, ada eecha hikitu ii eeta kepi ada miiti misomak siitiiniga diita maji ba heema paka hamakiita. Ju ma yecha ana ba diima tarin eena ada heema paka hamakiita.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Miita Ju ma yechi otii tawa abo miita hecho. Yecha saniga saniga hikichi otii ye i tawa boboy miita yen hecho. Eeta kepi. Eena ada miina wohecho ada baneyn miita hehar meejikiita.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Rii eecha wor: “Eyey Ju ma ye ana hechar. Ada karakada tarek, otiitari apa ada harapa sowak, an eechaba diita otiito. Yecha hechar ada eeji nosapek tarek otiitari Jerusalem akamak tarek otiibatari, ye hechar.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yecha hechar ada Peresi ma yechi yo abon otiitar.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Apa ada diita siitiitawak, ana ye anasato. Ada God riita noti wayega yenya wochar majin ada hiki siitiichi kowutawey, eena yecha ana anasato.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kata wochar majin noti wayega yechi 12 magwi yecha eechaba eechaba hikichi kowu tawey, God riiti hin yesokwa taweyn, eena ada eechaba kowubato. Ada eena kowubatawak, eena Ju ma ye ana maji ba diimato.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Boyewak kwo har man God riita otii saniyarin saka eena hiki siitiichichawak?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mashi ada eecha hikitar eeta kepi ada nokwapa nokwapa kapasek yon Nasaret Jisas riiti hi kapa dagiir poyekiita.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Diita yon ada Jerusalem akamak eeka otii tar. Harapa opelen otii tar ma ye ana jeyn harek, ada nokwapa nokwapa God riiti ma mima yenya poko jichi akak heechir. Heechirek, yenya sowakwoken otiirek, ada eeta eena wohowur.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nok wapa nokwapa nedii ada yechi lotu akak ichinga kapasek boboy otiitar. Hik siitiichichawa boboyen nasowoyeken eena ada otiitar. Ada yenya harapa kwotayichiniga yenya sumowuniga yapa eemek yenya dagiirepoyeken eena ir.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Eena ada harapa opelen otii tar ma yecha ana jeyn harek, ada Damaskas akamak ir.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Harapa Agripa, nobon icharek, yadii nedii tarek, ada harapa haban her. Diita haba eeta okoreeri yaka kikisiikasakech. Adaka ichar ma yenya adaka eecha harapa neerek okoreer.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Worek, nota eyey nosapeka sakarek, ada Hibru majik uwar ayan meejir. Eeta eecha wor, ‘Sol, Sol mii boyewak ana kikirepoyetu? Miita awasen pichawey, ii miita mayama pishamaneto. Bulamakaw siita riiti ma riita pichawa kubun yatiik awasen pichawaga, miita eechaba otiito.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Worek, ada eecha woher, ‘Harapa Ma, mii kapo nama?’ Rii awasen eecha wor, ‘Ada eeta Jisas. Ada eeta miita kikirepoy tawa ma.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wowak, na sokwa siitii. Ada miina eeji wakasa ma hisiiken eena yawa. Miina hisiinak, miita akar man miita apak hewa boboyen eena napa sawo ta. Ada miina komas mukuchiya boboyen napa sawoba ta.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ada miina Isrel ma yenya akar biish tawa ma yechaka heechinak, inyak adapa miina heharetakiita.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Miita inyak, miita yechi miyin tawachikiita. Tagwachinyak, yecha niyik tawek, yecha yamak tawa eemek dareboyekiita. Tagwachinyak, yecha Gaba riiti eemen heechi God riiti nobok ikiita. Wonyak, yecha ana hiki siitiichichanak, yechi kapasek boboyen ada kwoyavayakiita. Wonyak, yecha yechi God riita hisiir ma yechi eemebak eeka ya siikiita.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Harapa Agripa, wowak, ada neerek tar boboyen heri ada saka nasowoyerek.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mapo Damaskas akamak, komas Jerusalem akamak, eyey Judia nosapek, akar biish tar ma yechi nosapek ada God riiti majin sawotar. Ada eecha wor, ‘Kwoti kapasek boboyen na heechinak, God riitak na dareboy. Kwo napa otii mukuchi: Kwo kwoti inyaka God riitak dareboyer.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eena eeta Ju ma ye harapa lotu akak tarek, ye ana hechi neekichi sowakwoken otiitar.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Worek, God riita eechaba eechaba ana kiyatay tarek, ada diika siitiiniga eyey man harapa karakada yenya maji geenyik sawoto. Eeta piirapet yecha Moses riitaka komas sokwana majin batarin, ada eechaba apa eena bato.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Yecha eecha wor: ‘Eeta Kraist rii sapa kapa meeji ta. Meeji tanak, riipa mapo ha tawa eem saniyeechi heechi sokwakiita. Sokwanak, riipa haba yama Ju ma yenya mukuchinyak, wonyak, akar biish tawa ma yen mukuchibakiita.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol riita diita majin eecha wori, Pestas rii riina uwachi eecha wor, “Pol, mii hikishato! Miina harapa maji pokii tari, eena mii eeta hikishak otiito!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol rii meejichi eecha wor, “Harapa ma, ada saka hikishatawak. Ada bawa maji eeta omutiik maji siiken.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Harapa Agripa, ada miina anabeyichi wocho. Mii diita boboyen mii hikitu. Ada bawa maji sokwarek, mii meejichi hikitar. Diita boboyen otiiri saka veenyichi otiirek.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Harapa Agripa, mii kapo piirapet yecha bar majin hiki siitiichichu? Ada eecha hikitu mii eeta hiki siitiichichu!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Worek, Agripa rii Pol riina eecha wor, “Mii kapo eecha hikitu, miita ana maji ameda banak, ada eeka kapo Kristen ma siikiita?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol rii awasen eecha wor: “Karakada nedii eeta kepi, gworo nedii eeta kepiba. Ada God riina batawak, kwo ana meejitaweyn, ada tawaga kwo sokwa eechaba takiita. Wowak, diita sen pok kwotaka takasakech.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Worek, Agripa rii Pestas riina eecha wor, “Diita ma rii Sisa riitak ye i anasak tawa majin wohenyan siiney riipa keena heechi ikiita.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.