Atos 25

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestas rii distrik yarek yadii piiriichar siirek rii Sisaria akaman heechi Jerusalem akamak ir.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Eeka harapa opelen otii tar ma ye, harapa Ju ma ye, Pol riina majin ba diimatar. Yecha Pestas riina woyasachiyasachi woher,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Miita na Pol riina yeechi Jerusalem akamak yaya. Yecha riina nobok ow yichi sowakwoken eena hikitar eena woher.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pestas rii meejichi eecha wor, “Pol rii Sisaria akamak poko jichi heechitu. Ada ameda siichi eeka kawka ikiita.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pol riita kapasek yon otiiyega kwoti harapa ma ye adaka sa ya Sisaria akamak Pol riina ba diima.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Worek, Pestas rii 8-10 yadii Jeerusalem akamak siirek, Sisaria akamak awasen ir. Komas yadii pochi siirek, rii anasaken otiir. Yirek, rii eecha wor, “Pol riina na yeechi yaya.”
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol riita yarek, Jerusalem akamak tar Ju ma ye ya riitaka bana bana siitiiniga Pol riina woshepii maji baniga diimar. Maji mukasakech eena ba diimarek, saka geenyik kwodii worek.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Worek, Pol riita maji awasen yenya eecha wor, “Ada Ju ma yechi lon wosowoyakasakech. Yechi harapa lotu ada boboyen ada nasowoyekasakech. Sisa riina ada nasowoyekasakech.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestas rii Ju ma yechi maji kepin yaken eena rii Pol riina woher, “Kapo miita Jerusalem akamak inyak ada miiti majin eeka meejinak anasakiita?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol rii meejichi eecha wor, “Ada Sisa riiti anasa tawa akak ada siitiito. Diika ana napa anasa! Ada Ju ma yenya kapasek boboyen saka otiirek, Mii hecho.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ada lon nediik reekiiyega, ada sowakwoken otii tawa boboyen otiiyega, ii an waga hawa. Wowak, yecha ana woshepii maji ba diima tawey, ma sakapa ana yechi tapak howuk hakiitawak. Ada Sisa riitak ik. Riita eeji majin meejik.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Worek, Pestas riiti kaunsil maka maji bachi eecha wor, “Miita Sisa riina maji baken wonyey, ii ne i ba.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Komas aka tabo yima tar ma por, riiti hi Agripa, rii riiti mima, Benaisi, piiriita Sisaria akamak yar. Pestas riina woshi aken piir eena yar.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yadii kaw eeka siirek, Pestas rii eeta aka tabo yima riina Pol riita bar majin eecha wor: “Piliks rii diika tarek, rii poko jir ma diika heechi iri, riiti hi Pol.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ada Jersualem akamak irek, Ju ma yechi opelen otii tar ma ye, yechi harapa ma ye, Pol riina maji ba diimar. Worek, yecha ana riina sowakwo majin woher.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Worek, ada yenya eecha wor, ‘Rom ma yechi lo otii tawa abo diitata: ma poren kapasek yon maji ba diimaney, nota diita ma yechi tapak saka howu hakiitawak. Rii sa riina ba diimawa ma yechi mi somak siitiinak, rii sa awasen maji ba.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ada kowukasakech. Yecha eyey diika yarek, komas yadii pochik ada anasa tawa tiikiirek yirek, ada worek, kata ma riina yeechi yayar.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Yayarek, riina ba diimar ma ye siitiichiniga worek, ada eecha hikitar yepa kapo harapa maji kapasek ba diima siitiichikiita. Wowak, ye riina maji baniga diimakasakech. Yaho.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yecha kubuchey maji batar. Yecha Pol riitaka yechi lotu maji awasen awasen batar. Ma por rii harin, riiti hi Jisas, ye eena awasen awasen batar. Pol rii eecha wocho diita ma rii saniyeechi sokwa eechaba tawa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ada saka hehar herek. Kapo boy nobok ada diita ba diimar majin ada hehar henyak, anapa hehar riina anasakiita? Worek, eena ada Pol riina woher riita kapo Jerusalem akamak inyak, ada diita ba diimar majin eeka hehar meejinak eeka anasakiita.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Worek, Pol riita yuyeechi rii bokoneechi rii eecha woher: Sisa riiti akamak inyak eeka anasakiita. Rii eecha woher poko kawka jinyak Sisa riita anapa anasakiita. Worek, ada eecha majin worek, rii poko jichar akak eeka tar. Komas rii heechinak Sisa riita ikiita.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Worek, Agripa rii Pestas riina eecha wor, “Ada keena diita ma Pol riiti majin meejiken eena gegiyato.” Pestas rii eecha wor, “Iyik napa meeji.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Komas yadii pochik Agripa rii Benaisi siitaka piir keyapochichinga yatii kikibak yesokwaniga yar. Piiriita yarek, i harapa aka wok iyar harapa ow ana pichar ma yechaka eeta akamaka tar harapa ma yechaka eecha iyarer. Worek, Pestas rii worek, Pol riina yecha yeechi yayar.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Worek, Pestas rii eecha wor, “Agripa, aka tabo yima, akar ma diika tawey, kwo diita ma riina hecho. Eyey Ju ma diita akamak tawey, Jerusalem akamaka tawey, yecha riina kapasek majin batar. Yecha harapa aya uwachi wocho eeta kapasek riita tawey. Na kayek sowakwon.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wowak ada yeshawey riiti kapasek boboyen an saka hewak. Boyewak ye riina sowakwoken wochar. Wowak, Pol rii keena woher Sisa riitak iken eena ada hiki abochi heechinak ikiita.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Wowak, ada riiti maji kepin hehar meejinak tanak eena ada jeyn keyichiniga Sisa riina hanak een ye ik. Wowak, eena ada riina kwotak yayato, harapa Agripa, miitak eecha yayato. Miita riita bana majin napa hehar hikinak ada jeyn keyichi heechinak ikiita.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ada eecha hikitu poko jichawa man heechinak saniga inyey, ba diimar majin saka hehar ba hamachi Sisa riitak heechinak inyak, eeta kapasek.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.