Atos 24

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yadii yokotapa siirek, harapa opelen otii tar ma, ri he Ananaias, rii Sisaria akamak heechi ir. Akar harapa ma ye, majin kiyatayechi batar ma por, riiti hi, Tetalas, riitaka ye eecha ir. Irek, ye gavman ma Piliks riitak ichi ye Pol riina ba diima majin i bar.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tetalas riina uwarek, rii Pol riina ba diimaniga eecha wor: “Piliks, harapa ma miita nagwa nagwa hikichi nona siitii kowu tarek, nota eeta kepi. Wowak, miita noti nosap ma miman hehar tawak, miita yo kepin otiitawak, mii kapasek boboyen yeechi raboto. Wowak, no diita kepi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Dii eeta kepi, nota inyaka kwoya hikitu. Nota miina woshiato.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 “Ada miina maji harapa bakasakech. Wowak, ada miina woyasachiyasato miita eeji majin meejiken eena ada miina wocho.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nota hecho diita ma rii kapasek yon harapa yesokwa tawa ma. Rii Ju ma yechi nediik i kapasek boboyen yesokwachi otiibato. Riita eecha otiitawak, eeta ma ye inyaka yechi eechaba kwotayeto. Rii eeta eyey Nasaret ma yechi harapa ma.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Rii noti harapa lotu akan otii kehaken eena rii hikir. Otiirek, no riina neekichi poko jir. (Nota riina noti lok anasaken eena hikitar.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Hikitarek, harapa kepten ma, Lisias, rii yaniga nona harapa o ana picharek, Pol riina yeechi ye ir.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Worek, Lisias rii maji wosaworek, Pol riina maji ba diimar ma yen sapa miiti mi somak ya siitii ba.) Miita diita man wohenyey, miita keena hikikiita nota riina ba diimar maji.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Worek, Ju ma ye diita bar maji Pol riina ba diimabar.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Worek, harapa gavman ma rii Pol riina wochirek, rii bar: “Ada hikitu nokwapa nokwapa sukwiya miita jasega diita nosapek tawa ma miman eecha otiichichar. Eena ada eeji majin miina kwoya hikichi sawok.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Miita yenya wohenyey, miipa diita maji meejikiita. 12 yadii siirek ada God riiti hin haba yesokwaken eena Jerusalem akamak ir.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Irek, ada harapa lotu akak ma poreka ow maji bakasakech. Ye hekasakech. Ye saka herek akar lotu akak akama eemek, ada gwoy maji batar.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Yecha ana ba diima tawa maji sii mukasakech. Yecha mun geenyik kwodii wokasakech. Yaho.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ada diita majin sawok: ada nobo pochin noti wayega yechi God riiti hin eena haba yesokwato. Ada nobon sumowutawak, ye eecha wocho: ka woshepiito. Ada hiki siitiichibato Moses riiti lon piirapet yechi keyir majin.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yecha God riina kowutawaga ada eechaba kowutu. Ada eechaba hikitu eyey ma, kepi, ipasek, ye hachi kawka awasen saniya yeechi sokwakiita.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Eena ada yo kepin otiito. Otiitawak, eeji inyaka wopu sii eeta God riita miy somak ma yechi miy somak kwoya hikitu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ada Jerusalem akaman heechi i sukwiya kaw akar eemek i siir. Eeka siirek, ada heechi eeji akamak awasen yar. Eeji akama ma mima yenya moni haken, God riina opelen haken eena yar.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Diita boboyen otiitari eena yecha ana harapa lotu akak her. Ada uku yeetii tawa tobon eena ada otii hamachi lotu akak ada iyarerek, ye her. Eeta nedii ma nokwapa nokwapakasakech. Hapaka ye ikasakech.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Worek, Esia Ju ma kaw ye tar. An eecha hikitu kata ma yecha ana majika taney, yecha sapa miiti miy somak ya ana maji ba diimak.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yecha bokonaney, diita yar ma ye sapa ba. ada kaunsil ma yechi mi somak siitiitarek, boy kapasek boboyen ada mashi otiir?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Podar boboyen yecha kapo ana ba diimato. Ada yechi mi somak siitiitarek, yenya eecha wor, ada eecha hiki siitiichichu ha tawa ma ye saniyeechi kawka ya sokwakiita! Eena kwota apa ana anasato.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Worek, Piliks rii meejichi maji ba hamar. Riita nokwapa nokwapa Kristen nobo majin meejitar. Worek, rii eecha wor, “Kepten Lisias riita diika yanak, anapa miina eeka anasakiita.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Worek, rii Pol riina siitii kowu tar ma riina eecha wor, “Riina na o ana pichar ma poren hisiiri, riita sa siitii kowu ta. Poko ji akak riin eeka na heechi. Eeta kepi riiti apoma ye riina dopo tawa boboyen hak wonyey, sa ha.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Komas Piliks, riiti mima, Drusila piir yar. drusila sii Ju mima. Yarek, Piliks rii Pol riina maji wochirek ir riita yaken eena wochirek ir. Yarek, Pol rii Jisas Kraist riina hiki siitiichichawa nobon eena sawotarek, piir wageteyetar.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol rii eecha wor, “Kapasek nobon na kayek heechi. Yo kepiban na otii. Inyaka maba kapasek boboyen otiiken hikitaney, ii napa kayek heechi anasak tawa nedii komas yakiita eena ada wocho.” Piliks rii meejichi eena akiichi eecha wor, “Miita na heechi i. Komas ada miina kawka wokiita.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Piliks rii hikir kapo Pol riita Piliks riina mani kaw haken eena rii Pol riina nokwapa nokwapa majin riita yaken eena wochirek irek, Pol riita yaniga riina majin eechaba sawotar.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Worek, sukwiya upurus siirek Posias Pestas rii harapa gavman mak siir. Worek, Piliks rii Ju ma yechi maji kepin yaken, eena rii Pol riina poko jichar aka kawka heechir.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.