Atos 22
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Pol rii eecha wor: “Ma, yaka kumwoy, eepi, kwota ana na meeji. Ada he meeji taweyn eena ada kwona bak.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Rii Hibru majik saworek, ye meejirek, ye eena kawka wokwinya siitiir. Worek, Pol rii yenya eecha wor:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ada eeta Ju ma. Ana Silisia Tasas akamak eeka yikowur. Yimowurek, ada Jerusalem akamak sokwa harapa siir. Siirek, gameliel riita ana maji pokii tar. Pokii tarek, ada noti wayega yechi ion ada hehar meejitar. Meejitarek, kwota apa God riina sumowu tawabaga, ada eechaba God riina hehar sumowutar.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ada God riina sumowutarek, ada Jisas riiti nobon sumowuytar ma yenya ada kikirepoyechi sowakwoken otiitar. Ada yenya sen pokok jichi poko jichawa akak rabotar.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Eeta harapa opelen otii tawa ma rii eyey kaunsil ma ye eecha wokiita ada maji siikiinen bato. Yecha jeyn keyichichi ada harapa Ju ma yenya Damaskas akamak tarin, haken eena har. Worek, ada Damaskas akamak ir. Diita nobon sumowu tar ma mima yenya yeechi sen pokok jichi Jerusalem akamak yayachiniga kubu piken eena ir.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ada nobok i Damaskas akamak bana bana siitarek, ayadii nedii harapa habaga tawa boboy neerek ya adak sakar.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Worek, ada nosapek sakar. Nosapek sakachi uwar aya poren meejir. ‘Sol, Sol, boyewak miita ana kikirepoyetu?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ada awasen eecha wor, ‘Harapa, mii kapo nama?’ Rii ana awasen eecha wor, ‘Ada Nasaret Jisas. Mii ana kikirepoyetu.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Worek, adaka tar ma ye haba herek, ana uwar ayan ye meejikasakech.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Worek, ada riina eecha wor, ‘Harapa, adapa shecha otiik wonyak?’ Worek, Harapa riita ana eecha wor, ‘Na sokwa Damaskas akamak eeka na i. Inyak, ma por rii miina hana yon God riita hisiichiri miina wokiita.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Worek, haba ana harapa okoreetari, eena eeji miy saka herek. Eeena eeji apoma ye na tapa tobok neeki Damaskas akamak ye ir.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Irek, ma por rii eeka tarek, riiti hi, Ananaias. Rii eeta God riiti hin yesokwabatar ma. Noti ion riita sumowubatar. Akar Ju ma ye Damaskas akamak tari ye Ananaias riiti hin kepi hiki tar.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Worek, rii adaka yaniga siitiitarek, eecha wor, ‘Kumwoy, na kawka he!’ Eeta nediik ada ameya kawka her.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Riina ada herek, riita ana wor, ‘Noti wayega yechi God rii miina hisiir. Riiti inyakan hikiken eena hisiir. God riiti yon otii kepi siir wakasa ma, ri hi Jisas, riina heken eena hisiir. Jisas riita kujak batar majin meejiken eena hisiir.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Riita otiirek, miita riiti yon otiikiita. Miita her boboyen, meejir boboyen, miitapa sawotakiita.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Wowak, boyewak nota kawka kowutu. Na sokwa uku ya. Riiti hin na haba. Habanak, miiti kapasek boboyen kwoyavayakiita.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Ada Jerusalem akamak awasen heechi ir. Irek, ada harapa lotu akak God riina maji batarek,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 sukwiyanaga ada Jisas riina her. Herek, rii ana eecha wor: ‘Na ameya sokwa Jerusalem akaman heechi i. Diita tawa ma mima ye miita ana bawa maji saka meejikiitawak.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ada riina awasen eecha wor, ‘Harapa Jisas, yecha hikitu ada eyey lotu akak ichiniga miina hiki siitiichichawa ma yenya yeechiniga kubuk pichiniga poko jir.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Miiti wakasa ma Stiven riina sowakworek, ada iibak tarek, hechi an eecha hikir eeta kepi. Ada sowakwo otii tar ma riiti riken ada siitii kowu tar.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Worek, God rii ana eecha wor, ‘Na i. Ada miina akar biish tar ma yapak taweyn, ada miina wochanak ikiita.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ju ma ye Pol riita mapo bar maji chepen hehar wageteytar. Wageteyetarek, akar biish tar ma yenya bar majin meejirek, ye harapa inyaka kwotayechiniga harapa uwar. Ye uwachi eecha wor, “Riina na ye i sowakwo. Boyewak nota riina diita nosapek heechitu?”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Yecha harapa uwachi yechi riken kwoyava yeechiniga niigiiriibagiir rabo tarek, eeta yecha yeva yaniga nosap yeechi howuk rabo tar.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Worek, Rom ma yechi Kepten rii riiti o ana pichar wakasa man eecha wor, “Riina na yeechi o ana pichawa akak na ye i kadii yeechi eeka na pi. Pinyak, eeta maji mun sawonak nota meejik. Kapo boyewak diita Ju ma ye riina harapa uwato.”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Worek, riina poko jichi piken otiirek, Pol riita harapa ma por riitak bana bana siitiirek, rii woher, “Mii kapo shecha hikitu ii boy kepi mii Rom ma poren poko jichi pichi rii i anasakasakech?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Harapa ma rii meejichi rii riiti kepten riitak ir. Irek, rii riina eecha woher, “Mii boyen otiito? Diita ma rii Rom ma.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Worek, kepten rii meejichi Pol riitak ichi woher, “Ana na ba, mii boy Rom ma?” Pol rii eecha awasen wor, “Ayo.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Worek, kepten rii eecha wor, “Ada harapa moni harek, ada eena Rom mak siir.” Pol rii awasen eecha wor, “Ada Rom por akamak yimowurek, eena ada Rom mak siir.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Worek, ameya Pol riina woheken otiitar ma ye Pol riina heechi akii ir. Worek, kepten rii Pol rii Rom ma meejichi rii akii tar. Rii Pol riina sen pokok jirek, rii eena akiitar.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Worek, kepten rii yeshatar kapo boyewak Ju ma ye Pol riina harapa inyaka kwotayer. Eena rii yadii nedii pochik Pol riina jir sen pokon heemachirek, riita harapa opelen otii tar ma yenya, kaunsil ma yenya, wochirek, ye ya yopo wuchi yichar. Worek, riita Pol riina yeechi yayarek, Pol riita Kaunsil ma yechi misomak eeka siitiitar.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.